Рецензия на «Она идёт в своей красе» (Ирина Волокина)
Ирина, пересылаю перевод Маршака, который Вы конечно знаете. Но если этот перевод и Ваш поместить без упоминания авторов, то наверное читатели поделили бы свои симпатии поровну. Перевод С.Я. Маршака: Она идет во всей красе Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой. Поздравляю, и новых удач! Юрий Заров 12.12.2019 00:20 Заявить о нарушении
Не в обиду будь сказано Маршаку, ВСЕ виды творчества которого я ОЧЕНЬ ценю,
объективно говоря, мой перевод сделан словесно более "бережно" и ближе к тексту оригинала. Спасибо,что читаете меня. Ирина Волокина 12.12.2019 10:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |