Рецензия на «Она идёт в своей красе» (Ирина Волокина)

Ирина, пересылаю перевод Маршака, который Вы конечно знаете.
Но если этот перевод и Ваш поместить без упоминания авторов, то наверное читатели поделили бы свои симпатии поровну.

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Поздравляю, и новых удач!

Юрий Заров   12.12.2019 00:20     Заявить о нарушении
Не в обиду будь сказано Маршаку, ВСЕ виды творчества которого я ОЧЕНЬ ценю,
объективно говоря, мой перевод сделан словесно более "бережно" и ближе к тексту оригинала.
Спасибо,что читаете меня.

Ирина Волокина   12.12.2019 10:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Волокина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Заров
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.12.2019