Она идёт в своей красе

Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона

Она идёт в своей красе,
Как ночь, где звёздам, нет границ;
В её лице оттенки все -
И яркость глаз, и чернь ресниц.
И нежности щемящей сей
Не встретишь в яркости денниц.


Оттенки и полутона,
Их не прибавить, не отнять,
Иначе б не была она
Такой, что можно лишь мечтать.
Мысль безмятежная видна,
И светлых чувств не передать.


Улыбка тронула уста.
Не покраснев, не выгнув бровь,
Себя являет красота,
Из-за неё проглянет вновь
Душа, которая чиста,
И непорочная любовь.

===================

J. G. Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

 
 


Рецензии
Ирина, пересылаю перевод Маршака, который Вы конечно знаете.
Но если этот перевод и Ваш поместить без упоминания авторов, то наверное читатели поделили бы свои симпатии поровну.

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Поздравляю, и новых удач!

Юрий Заров   12.12.2019 00:20     Заявить о нарушении
Не в обиду будь сказано Маршаку, ВСЕ виды творчества которого я ОЧЕНЬ ценю,
объективно говоря, мой перевод сделан словесно более "бережно" и ближе к тексту оригинала.
Спасибо,что читаете меня.

Ирина Волокина   12.12.2019 10:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.