Рецензия на «Цветочек души моей - Heinrich Heine» (Николай Шнайдер)
Николай, Ваш перевод звучит очень красиво, музыкально. Спасибо за ладные строки! Элена Шахова 20.11.2019 16:25 Заявить о нарушении
Благодарю Элена! Вы знаете, при переводе с немецкого, просто необходимо выбирать свои слова, пытаясь только выразить чувства и мысли автора.
Перевод с русского на немецкий ещё сложней, так как немецкий требует определённой расстановки слов. Если нарушишь эти правила, то немцы уже не понимают, о чём ты говоришь. Что русскому хорошо(воля, вольность), то немцу смерть(порядок должен быть во всём). Николай Шнайдер 20.11.2019 17:38 Заявить о нарушении
Полностью согласна с Вами, Николай. Перевод - дело очень тонкое, ювелирное...
Мои размышления об этом здесь: http://www.stihi.ru/2018/05/15/9982 Поэзия в целом - это таинство, это такой мир, приближаться к которому дано только избранным, только людям с тонкой душевной организацией. Элена Шахова 20.11.2019 18:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |