Рецензия на «Конкурс переводов фр. поэзии Андре Лаброс» (Светлана Пригоцкая)
LES AILES "DE LA LIBERTE" - Крылья свободы: http://www.stihi.ru/2019/10/20/6180 Наталья Харина, вольный перевод: За окном искрится кедр ледяной. Он подвластен испытаниям природы, В замерзающих деревьях вижу царственный покой... Вот и птицы! В вашу честь слагаю оды. Ищут тщетно в зимней спячке окуней - Хрупким птахам непременно выжить нужно. И щеглы кричат отчаянно и громко всё сильней: "Что нам есть?! Не будьте люди равнодушны!" Я без слов им высыпаю семена. Сойки тают - корм вершина наслажденья. Посылаю гордым птицам, словно тёплая весна. И в морозы исполненье сновидений. В их движениях мелькает скорость дней, Вижу мужество - урок достойной жизни. Уваженье к сильным птицам подступает всё острей: На свободе ждут их разные сюрпризы. День уходит. Где бы спрятаться в мороз? Высший разум создал все земные муки. Ты пришли им в царство жизни утешительный прогноз, Протяни свои спасительные руки. 20.10.2019 16-10 Наталья Харина 20.10.2019 16:42 Заявить о нарушении
Дорогая Наталья, спасибо за хороший перевод,Можно и автору послать...Наилучшие пожелания в жизни и творчестве! Здоровья и успехов!
Светлана Пригоцкая 20.10.2019 17:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Буду признательна, если Вы вышлете автору моё переложение его стихотворения.
Хорошие он темы поднимает, пишет замечательно. С теплом и благодарностью Наталья. Наталья Харина 20.10.2019 18:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |