Рецензия на «Филип Ларкин. Да будет по стиху» (Валентин Емелин)

О, одно из самых любимых! Спасибо, настоящий подарок) Лингвистическая загруженность концовки в противопоставлении(ние?..) как бы простецкому началу - ох, в яблочко, доносится абсолютно. Гандельсмановское "надули" кажется по смыслу наиболее точным, или тонким, бо считывается нае#али, но далее-таки у него изюмочный в смысловом разветвлении, - в игровом, что ли, - Ларкин сводится, на мой взгляд, несколько на нет.. Ветвятся колеи несчастья - попадание в многозначительности.
Талантливо. Соскочи на Get out - трудно ли было выбрать слово?.. Здорово, очень. Спасибо, Валентин.

Хатаптах   21.09.2019 02:07     Заявить о нарушении
Вы слишком ко мне добры:) Вторая строфа довольно невнятна, но надо тексту отлежаться, потом вернусь. А где перевод Гандлевского? Я никогда чужих переводов не читаю, если могу - только потом. Ну, или в случае откровенно чудовищного перевода, что стимулирует к исправлению. Какие ещё заказываете:)?

Валентин Емелин   21.09.2019 07:20   Заявить о нарушении
Ой, не Гандлевского, а Гандельсмана:)) это уже я fucked up))
Что касается ‘надули’ - это как-то совсем беззубо. У меня было желание перевести как оно есть, размер допускает, но то чуть грубее, чем уже привычное fuck up. Литературный аналог - это ‘облажаться’. Оно энергичное такое, так и надо переводить.

Валентин Емелин   21.09.2019 07:28   Заявить о нарушении
О, ну мне многое нравится, так и не перечислить.. Из раннего Coming - у него довольно много вольных в смысле рифмы стихотворений. Из известных Faith Healing - непринятие церкви, но супер гуманистическое, на мой взгляд.. Переведите, пожалуйста, то, что Вам ближе - очень интересно! Достала из закромов fb reader и перечитываю )
Гандельсман на Свободе в '15 году вещал, вот перевод:

Родив тебя, отец и мать
рот в рот дыханием своим
тебя надули, так сказать,
чтоб ты своё добавил к ним.

А их надули в свой черёд
предтечи-выродки, снуя
своим хозяйством взад-вперёд,
не понимая ни....чего.

Усугубляя зло, урод
плодится, в бога душу мать.
Умри. Не продолжай свой род,
чтоб никого не надувать.

Извините, что долго отвечаю, - не в Питере.

Хатаптах   22.09.2019 11:30   Заявить о нарушении
Спасибо. У Гандельсмана остроумное стихо, но неточный перевод, особенно первая строфа. Вот когда поэт переводит, то часто не удерживается, чтобы себя хоть немножко не вставить, а иногда и не немножко. А переводчика вообще не должно быть видно в идеале, так я понимаю. Но это трудно очень.

Валентин Емелин   22.09.2019 11:57   Заявить о нарушении
Я согласна с Вами, точно, - сложно без отсебятины. Вообще, переводы - это особый склад души. Когда любовь к поэзии больше, чем любовь к себе. ) Вам спасибо, Валентин! С теплом.

Хатаптах   22.09.2019 14:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Хатаптах
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.09.2019