Рецензия на «Филип Ларкин. Да будет по стиху» (Валентин Емелин)
О, одно из самых любимых! Спасибо, настоящий подарок) Лингвистическая загруженность концовки в противопоставлении(ние?..) как бы простецкому началу - ох, в яблочко, доносится абсолютно. Гандельсмановское "надули" кажется по смыслу наиболее точным, или тонким, бо считывается нае#али, но далее-таки у него изюмочный в смысловом разветвлении, - в игровом, что ли, - Ларкин сводится, на мой взгляд, несколько на нет.. Ветвятся колеи несчастья - попадание в многозначительности. Талантливо. Соскочи на Get out - трудно ли было выбрать слово?.. Здорово, очень. Спасибо, Валентин. Хатаптах 21.09.2019 02:07 Заявить о нарушении
Вы слишком ко мне добры:) Вторая строфа довольно невнятна, но надо тексту отлежаться, потом вернусь. А где перевод Гандлевского? Я никогда чужих переводов не читаю, если могу - только потом. Ну, или в случае откровенно чудовищного перевода, что стимулирует к исправлению. Какие ещё заказываете:)?
Валентин Емелин 21.09.2019 07:20 Заявить о нарушении
Ой, не Гандлевского, а Гандельсмана:)) это уже я fucked up))
Что касается ‘надули’ - это как-то совсем беззубо. У меня было желание перевести как оно есть, размер допускает, но то чуть грубее, чем уже привычное fuck up. Литературный аналог - это ‘облажаться’. Оно энергичное такое, так и надо переводить. Валентин Емелин 21.09.2019 07:28 Заявить о нарушении
О, ну мне многое нравится, так и не перечислить.. Из раннего Coming - у него довольно много вольных в смысле рифмы стихотворений. Из известных Faith Healing - непринятие церкви, но супер гуманистическое, на мой взгляд.. Переведите, пожалуйста, то, что Вам ближе - очень интересно! Достала из закромов fb reader и перечитываю )
Гандельсман на Свободе в '15 году вещал, вот перевод: Родив тебя, отец и мать рот в рот дыханием своим тебя надули, так сказать, чтоб ты своё добавил к ним. А их надули в свой черёд предтечи-выродки, снуя своим хозяйством взад-вперёд, не понимая ни....чего. Усугубляя зло, урод плодится, в бога душу мать. Умри. Не продолжай свой род, чтоб никого не надувать. Извините, что долго отвечаю, - не в Питере. Хатаптах 22.09.2019 11:30 Заявить о нарушении
Спасибо. У Гандельсмана остроумное стихо, но неточный перевод, особенно первая строфа. Вот когда поэт переводит, то часто не удерживается, чтобы себя хоть немножко не вставить, а иногда и не немножко. А переводчика вообще не должно быть видно в идеале, так я понимаю. Но это трудно очень.
Валентин Емелин 22.09.2019 11:57 Заявить о нарушении
Я согласна с Вами, точно, - сложно без отсебятины. Вообще, переводы - это особый склад души. Когда любовь к поэзии больше, чем любовь к себе. ) Вам спасибо, Валентин! С теплом.
Хатаптах 22.09.2019 14:33 Заявить о нарушении
ну, ловите тогда: http://www.stihi.ru/2019/09/22/6689
Валентин Емелин 22.09.2019 17:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |