Филип Ларкин. Вот стих

Твои мозги отец и мать
Сношают, будто бы любя,
Свои грехи спешат отдать
С довеском – лично для тебя.

Но им самим сношали мозг
В отстойных шмотках дураки –
То словно сталь, то словно воск,
А то хватая за грудки.

Вот так порочный замкнут круг
Несчастья – глубже пропастей.
Ты соскочи пораньше, друг,
И сам не заводи детей.

(с английского)


THIS BE THE VERSE*
by Philip Larkin

They fuck you up, your mum and dad.   
They may not mean to, but they do.   
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,   
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

_____
Аллюзия на строку из «Реквиема» Р.Л. Стивенсона «This be the verse you grave for me» http://stihi.ru/2025/05/30/7195


Рецензии
Одно из моих любимых стихотворений! И перевод очень удачный и естественный. Я долго думала, откуда у него такое название. Оказалось, это цитата из «Реквиема» Роберта Льюиса Стивенсона, там есть такая строка: “This be the verse you grave for me”, а в самом приемлемом переводе, который мне пока удалось найти: «Выбей на камне стишок такой» (то есть «Выбей на камне» приходится на “This Be The Verse”).

Ира Изюмина   30.05.2025 06:54     Заявить о нарушении
Ира, доброго дня, рад, что Вы вернулись. Спасибо за подсказку, я не думал в этом направлении. Скорее всего, Вы правы - такая аллюзия есть, надо посмотреть материалы об этом стихе, я его походя переводил, без изысканий. Повод вспомнить Реквием (который запомнился последними двумя строчками о моряке и охотнике). Вот тут много его переводов: http://stihi.ru/2015/04/18/10148, подтверждающих, что можно перевести как минимум в дюжине вариантов.

Валентин Емелин   30.05.2025 11:35   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку, Валентин! Я почему-то не могла сама её найти. «Пусть надпись гласит», как у Рубежова, звучит намного лучше, чем то, что я нашла.

Ира Изюмина   30.05.2025 13:57   Заявить о нарушении
Точнее: На камне надгробном мне выбейте стих

Валентин Емелин   30.05.2025 20:39   Заявить о нарушении
Думаю, что такой вариант будет точнее:http://stihi.ru/2025/05/30/7195

Валентин Емелин   30.05.2025 21:10   Заявить о нарушении
Да, наверно. Я тогда написала «Пусть надпись гласит», потому что у Ларкина только часть строки, та в которой только надпись, а ту, где про надгробный камень, он опустил. С другой стороны, читатель перевода должен, ничего этого не знаю, понять где эта надпись, так что вы правы.

Ира Изюмина   30.05.2025 21:16   Заявить о нарушении
Это Вы только что перевели! Точно, подходит идеально!

Ира Изюмина   30.05.2025 21:23   Заявить о нарушении
Ну да. Просто тринадцатый вариант, если такой разговор :)

Валентин Емелин   30.05.2025 21:28   Заявить о нарушении
И сюда подходит идеально: «Вот стих для плиты» (не подумают же о кухне).

Ира Изюмина   30.05.2025 21:36   Заявить о нарушении
А «Вот стих» ещё лучше, всё я отстаю от событий. :)

Ира Изюмина   30.05.2025 21:38   Заявить о нарушении
Я подправил этот стих Ларкина, посмотрите. А то он мне при новом прочтении не понравился.

Валентин Емелин   30.05.2025 22:16   Заявить о нарушении
Да, так лучше (ещё лучше). Soppy-stern — это сложный момент, да ещё и выйти на рифму с «мозг» — очень трудно. Soppy — одновременно и сентиментальный, и возможно, пьяный как промокашка, то есть, тут и отношение к детям (сентиментальное, но требующее послушания прежде всего), и возможная причина хватания друг друга за грудки (по пьяни в баре, например). Я думала как-нибудь типа «[шатаясь] между роз и розг», но оно у меня никак не склеивалось со всем остальным.

Ира Изюмина   30.05.2025 22:46   Заявить о нарушении
Фишка в том, чтобы забыть перевод настолько, чтобы выглядел чужим. Тогда возможно улучшение. Да, про розги я тоже думал:) это классическая рифма для мозга))

Валентин Емелин   30.05.2025 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.