Филип Ларкин. Да будет по стиху

Твои мозги отец и мать
Сношают, будто бы любя,
Свои грехи спешат отдать
С довеском – лично для тебя.

Но им самим, в смешных пальто
Мозги сношали дураки,
То сопли распустив, а то
Схватив друг друга за грудки.

Вот так ветвятся колеи
Несчастья – глубже пропастей.
Ты соскочи пораньше и
Не вздумай заводить детей.

(с английского)


THIS BE THE VERSE
by Philip Larkin

They fuck you up, your mum and dad.   
They may not mean to, but they do.   
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,   
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.


Рецензии
О, одно из самых любимых! Спасибо, настоящий подарок) Лингвистическая загруженность концовки в противопоставлении(ние?..) как бы простецкому началу - ох, в яблочко, доносится абсолютно. Гандельсмановское "надули" кажется по смыслу наиболее точным, или тонким, бо считывается нае#али, но далее-таки у него изюмочный в смысловом разветвлении, - в игровом, что ли, - Ларкин сводится, на мой взгляд, несколько на нет.. Ветвятся колеи несчастья - попадание в многозначительности.
Талантливо. Соскочи на Get out - трудно ли было выбрать слово?.. Здорово, очень. Спасибо, Валентин.

Хатаптах   21.09.2019 02:07     Заявить о нарушении
Вы слишком ко мне добры:) Вторая строфа довольно невнятна, но надо тексту отлежаться, потом вернусь. А где перевод Гандлевского? Я никогда чужих переводов не читаю, если могу - только потом. Ну, или в случае откровенно чудовищного перевода, что стимулирует к исправлению. Какие ещё заказываете:)?

Валентин Емелин   21.09.2019 07:20   Заявить о нарушении
Ой, не Гандлевского, а Гандельсмана:)) это уже я fucked up))
Что касается ‘надули’ - это как-то совсем беззубо. У меня было желание перевести как оно есть, размер допускает, но то чуть грубее, чем уже привычное fuck up. Литературный аналог - это ‘облажаться’. Оно энергичное такое, так и надо переводить.

Валентин Емелин   21.09.2019 07:28   Заявить о нарушении
О, ну мне многое нравится, так и не перечислить.. Из раннего Coming - у него довольно много вольных в смысле рифмы стихотворений. Из известных Faith Healing - непринятие церкви, но супер гуманистическое, на мой взгляд.. Переведите, пожалуйста, то, что Вам ближе - очень интересно! Достала из закромов fb reader и перечитываю )
Гандельсман на Свободе в '15 году вещал, вот перевод:

Родив тебя, отец и мать
рот в рот дыханием своим
тебя надули, так сказать,
чтоб ты своё добавил к ним.

А их надули в свой черёд
предтечи-выродки, снуя
своим хозяйством взад-вперёд,
не понимая ни....чего.

Усугубляя зло, урод
плодится, в бога душу мать.
Умри. Не продолжай свой род,
чтоб никого не надувать.

Извините, что долго отвечаю, - не в Питере.

Хатаптах   22.09.2019 11:30   Заявить о нарушении
Спасибо. У Гандельсмана остроумное стихо, но неточный перевод, особенно первая строфа. Вот когда поэт переводит, то часто не удерживается, чтобы себя хоть немножко не вставить, а иногда и не немножко. А переводчика вообще не должно быть видно в идеале, так я понимаю. Но это трудно очень.

Валентин Емелин   22.09.2019 11:57   Заявить о нарушении
Я согласна с Вами, точно, - сложно без отсебятины. Вообще, переводы - это особый склад души. Когда любовь к поэзии больше, чем любовь к себе. ) Вам спасибо, Валентин! С теплом.

Хатаптах   22.09.2019 14:33   Заявить о нарушении