Рецензия на «Дивлюсь я на небо - перевод песни с украинского» (Сергей Фатулев)

Прекрасный перевод. Лучший из переводов упомянутого стихотворения Поэта-романтика на русский язык. Автор ссылается на "подлинный текст стихотворения" (Найкращі пісні України, "Майдан", К., 1992). В этом источнике текст подан правильно. Все дело в том, что стихотворение Михаила Петренко "Недоля" было впервые опубликовано в 1841, в 1848 этот текст вошел в цикл "Небо". Так вот в обоих случаях Михаил писал об орле "бистрокрилом" (укр.), а в издании 1992 года редакторы правомерно сохранили написание, соответствующее первоисточнику. В первой половине 19 века украинский язык (в данном случае даже лучше говорить о слобожанском) был не совсем такой, как теперь. Отличный перевод "Недолі" на русский язык и у Геннадия Овруцкого.

Александр Евграфович Петренко   26.08.2019 15:10     Заявить о нарушении
Благодарю за такую рецензию!
Приятно, что мне удалось показать на русском языке содержание прекрасного стихотворения украинского поэта.
Бесспорно, что оригинал звучит много мелодичнее, ведь украинский язык очень певуч. Но и русский язык в его многообразии может хотя бы отдаленно передать чувства и авторские образы.
Я не большой знаток истории публикаций. Но очень рад, что мне попался именно этот источник, на который я сослался
Ещё раз, большое спасибо!

С теплом,
Сергей Ф.

Сергей Фатулев   04.01.2020 10:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Фатулев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Евграфович Петренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.08.2019