Рецензия на «Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...» (Георгий Платонов)

Прочитала оригинал и переводы... Прошу прощения), но мне переводы показались более глубокими (!) по сравнению с оригиналом, хотя понимаю, что это строки классика англоязычной литературы.
Но что поделать...) Мне ближе Ваш закон постоянства, работа Харона и Ваше непосредственное обращение к читателю: славьте, чтите и т.д.
В общем, вновь восторгаюсь переводчиком!)

Лана Яснова   22.08.2019 22:35     Заявить о нарушении
Это частное мнение, а мне переводы кажется более поэтичными, нежели оригинал. Вообще англоязычная поэзия так часто хороша именно в русских переводах, например, тот же Шекспир. Он прекрасен, когда читаешь его в переводах Пастернака или Маршака.)

Лана Яснова   22.08.2019 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...» (Георгий Платонов)

Георгий! Повторю, что уже написала в комментарии. Вы сумели соединить в своём переводе вселенскую мудрость междустрочий, ни на йоту не отдаляясь от сути оригинального текста. Мне понравился Ваш вариант! Он ещё раз подчёркивает, насколько хорош для поэзии наш русский язык! А ритмику Э.Д. воспроизвести крайне сложно. Это удел профессиональных переводчиков. Думаю, что если жертвовать, так ритмом, а не смыслом. В Вашем переложении строки Э.Д. приобрели богатое языковое убранство! Браво!

Лана Криптос 01.04.2019 16:37

Георгий Платонов   25.08.2019 06:36   Заявить о нарушении
С Днём Поэзии, Георгий! Ой, уже 5 минут, как нет! Но все равно, вдохновения, счастья, здоровья, успехов!!!

Лана Криптос   22.03.2020 00:06   Заявить о нарушении
В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?

На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.

Анатолий Кудрявицкий - переводчик стихов Эмили Дикенсон

(Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)

Георгий Платонов   29.11.2020 09:56   Заявить о нарушении
Георгий, если в науке возникает дискуссия, значит, предмет достоин обсуждения. Так же и в литературе, в поэзии, в частности. Не говорят, не спорят лишь о пустом:)

Лана Криптос   29.11.2020 10:43   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Да, предмет достоин обсуждения.
Помнится, я когда-то давал Вам ссылку на Lib.ru: "Классика" - http://az.lib.ru/
Замечательная там классика!

Но... Читал по этой ссылке:
Дикинсон Эмили
Избранные стихотворения
в переводе Анатолия Кудрявицкого (там около сорока переводов)
http://az.lib.ru/d/dikinson_e/text_0010.shtml
+
ПРИЛОЖЕНИЕ
---------------------------------------------------------------------
"Эмили Дикинсон - путешествие в русский язык"
Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
Анатолий Кудрявицкий

Глубочайшее разочарование от переводов, тем более, что тексты в переводах - избранных стихотворений Э.Дикинсон. Переводчик 15 лет работал над книгой.
Пожалуйста, прочтите хотя бы несколько переводов. Наверное, содержание в них передано в соответствии с оригиналом. А взглянуть на рифмы в половине переводов - оторопь берёт. ИМХО


Георгий Платонов   29.11.2020 21:00   Заявить о нарушении
Я обязательно посмотрю. Не обещаю сделать быстро. Но обещания всегда выполняю.

Лана Криптос   29.11.2020 21:07   Заявить о нарушении
Георгий, здравствуйте! Я вчера вечером посмотрела переводы. Не являясь переводчиком, о технике перевода судить не буду. Перевод хорошо известного мне стихотворения "Я бы не стала писать картину" показался мне очень вольным. А всё прочитанное скучным. Я бы такие стихи читать не стала. Люблю красоту слов. В переводах нужно использовать всё богатство данного нам русского языка.
Зато недавно встретила очень понравившегося мне автора. С изумительной лирикой. Наталья Шалле. Почитайте, не пожалеете! http://stihi.ru/avtor/natashalle

Лана Криптос   01.12.2020 10:00   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Светлана!
Ах, разрослась наша переписка под рецензией Ланы Ясновой. Всё же отвечу Вам здесь, у этого её замечательного отклика на переводы стихотворения Эмили Дикинсон.

Золотые Ваши слова:«Люблю красоту слов. В переводах нужно использовать всё богатство данного нам русского языка». И вспоминаются великолепные переводы сонетов Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо в исполнении М. Ливеровской, Бутырского, Райдановского и др.

А знаменитый 90 сонет Шекспира в переводе Самуила Яковлевича Маршака!
«Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда».

«Чистейшей прелести чистейший образец!» Да, я отнёс эту строку А.С.Пушкина к переводу Маршаком 90-го сонета Шекспира. Кстати, эта строка из пушкинского сонета «Мадонна», сонета классического (французского), прекраснейшего!

Вам, Светлана, большущее спасибо! Я познакомился с поэзией Натальи Шалле, прочёл несколько её стихотворений. Она прекрасно пишет, изумительно рисует! Такой лирикой можно восхищаться!

Георгий Платонов   01.12.2020 23:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгий Платонов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лана Яснова
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.08.2019