Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...

СЛАВЬТЕ ДНИ В ПРОСТОТЕ ИХ УБРАНСТВА...
«По мотивам To venerate the simple days...» – Эмили Дикинсон

Славьте дни в простоте их убранства
С чередой в веренице сезонов,
Чтите, помня закон постоянства,
Зная – вечна работа Харона,
Помня – жизнь «пустяковой вещицей»
Промелькнёт, чтобы в прах обратиться...

Славьте воздух, которым дышали.
Чтите жёлудь – зародыши в чреве,
Из которых дубы вырастали,
Воздух – в кроне могучих деревьев,
Устремлённых к заоблачной дали.

Георгий Платонов


Оригинальное стихотворение
«To venerate the simple days...»

To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!

Emily Elizabeth Dickinson (1830–86)



«По мотивам To venerate the simple days...»
Фантазия по мотивам стихотворения Эмили Дикинсон

Прославленье обыденных дней,
От сезона бегущих к сезону,
Это важно, но помни, важней,
Что они по природы законам
Могут взять безделушку иную,
Ту, что бренностью мы именуем.

Воспевать для дыхания воздух
Крайне важно, но помни,
Всё просто –
Малый жёлудь – ядро,
Из которого лес
За столетья
Поднимется к звёздам!

Лана Криптос  http://www.stihi.ru/2019/03/30/6050

Лилия Мальцева  http://www.stihi.ru/avtor/ostrov139

Благословлять простые дни
Средь месяцев чреды
Не стоит забывать
О том тебе и мне.
Забрать от нас способны
Наше Бытие!

Земное облачая в величавый вид,
Не стоит забывать,
Что Жёлудь на земле
Есть семя всех лесов
Для жизни в вышине!

 
К обычным дням благоговея. Вольный перевод
«To venerate the simple days...»  – Emily Elizabeth Dickinson

К обычным дням благоговея,
В сезоны собирая их,
Запомнить надо, что затея
Не стоит помыслов благих.
Расплата пустяком довлея,
Лишь смерти оживляет штрих.

Вселенское яйцо – вид сферы
Земли – исток первооснов.
Так жёлудь Мирового Древа
Дал жизнь и силу для лесов,
Земной касаясь атмосферы.

Но помни космоса напевы...

Анита Карелина  http://www.stihi.ru/2016/07/11/7747



«Чтоб свято чтить обычные дни...»

Чтоб свято чтить обычные дни –
Надо лишь помнить:
От вас – от меня –
Могут взять они –малость –
Дар бытия.

Чтоб жизнь наделить величьем –
Надо лишь помнить –
Что желудь здесь –
Зародыш лесов
В верховьях небес.

Перевод В. Марковой  http://www.uspoetry.ru/poem/24


Поэзия графики. Художник Валентин Васильев.


Рецензии
Прочитала оригинал и переводы... Прошу прощения), но мне переводы показались более глубокими (!) по сравнению с оригиналом, хотя понимаю, что это строки классика англоязычной литературы.
Но что поделать...) Мне ближе Ваш закон постоянства, работа Харона и Ваше непосредственное обращение к читателю: славьте, чтите и т.д.
В общем, вновь восторгаюсь переводчиком!)

Лана Яснова   22.08.2019 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо переводчику, что честно написал "по мотивам".
Мало ли какие мотивы могут быть у каждого?
Скажу одно: отсебятина, лишенная техники перевода. Не Дикинсон.

Лилия Мальцева   22.08.2019 20:38   Заявить о нарушении
Это частное мнение, а мне переводы кажется более поэтичными, нежели оригинал. Вообще англоязычная поэзия так часто хороша именно в русских переводах, например, тот же Шекспир. Он прекрасен, когда читаешь его в переводах Пастернака или Маршака.)

Лана Яснова   22.08.2019 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...» (Георгий Платонов)

Георгий! Повторю, что уже написала в комментарии. Вы сумели соединить в своём переводе вселенскую мудрость междустрочий, ни на йоту не отдаляясь от сути оригинального текста. Мне понравился Ваш вариант! Он ещё раз подчёркивает, насколько хорош для поэзии наш русский язык! А ритмику Э.Д. воспроизвести крайне сложно. Это удел профессиональных переводчиков. Думаю, что если жертвовать, так ритмом, а не смыслом. В Вашем переложении строки Э.Д. приобрели богатое языковое убранство! Браво!

Лана Криптос 01.04.2019 16:37

Георгий Платонов   25.08.2019 06:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.