Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...

СЛАВЬТЕ ДНИ В ПРОСТОТЕ ИХ УБРАНСТВА...
«По мотивам To venerate the simple days...» – Эмили Дикинсон

Славьте дни в простоте их убранства
С чередой в веренице сезонов,
Чтите, помня закон постоянства,
Зная – вечна работа Харона,
Помня – жизнь «пустяковой вещицей»
Промелькнёт, чтобы в прах обратиться...

Славьте воздух, которым дышали.
Чтите жёлудь – зародыши в чреве,
Из которых дубы вырастали,
Воздух – в кроне могучих деревьев,
Устремлённых к заоблачной дали.

Георгий Платонов


Оригинальное стихотворение
«To venerate the simple days...»

To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!

Emily Elizabeth Dickinson (1830–86)



«По мотивам To venerate the simple days...»
Фантазия по мотивам стихотворения Эмили Дикинсон

Прославленье обыденных дней,
От сезона бегущих к сезону,
Это важно, но помни, важней,
Что они по природы законам
Могут взять безделушку иную,
Ту, что бренностью мы именуем.

Воспевать для дыхания воздух
Крайне важно, но помни,
Всё просто –
Малый жёлудь – ядро,
Из которого лес
За столетья
Поднимется к звёздам!

Лана Криптос  http://www.stihi.ru/2019/03/30/6050

Лилия Мальцева  http://www.stihi.ru/avtor/ostrov139

Благословлять простые дни
Средь месяцев чреды
Не стоит забывать
О том тебе и мне.
Забрать от нас способны
Наше Бытие!

Земное облачая в величавый вид,
Не стоит забывать,
Что Жёлудь на земле
Есть семя всех лесов
Для жизни в вышине!

 
К обычным дням благоговея. Вольный перевод
«To venerate the simple days...»  – Emily Elizabeth Dickinson

К обычным дням благоговея,
В сезоны собирая их,
Запомнить надо, что затея
Не стоит помыслов благих.
Расплата пустяком довлея,
Лишь смерти оживляет штрих.

Вселенское яйцо – вид сферы
Земли – исток первооснов.
Так жёлудь Мирового Древа
Дал жизнь и силу для лесов,
Земной касаясь атмосферы.

Но помни космоса напевы...

Анита Карелина  http://www.stihi.ru/2016/07/11/7747



«Чтоб свято чтить обычные дни...»

Чтоб свято чтить обычные дни –
Надо лишь помнить:
От вас – от меня –
Могут взять они –малость –
Дар бытия.

Чтоб жизнь наделить величьем –
Надо лишь помнить –
Что желудь здесь –
Зародыш лесов
В верховьях небес.

Перевод В. Марковой  http://www.uspoetry.ru/poem/24


Поэзия графики. Художник Валентин Васильев.


Рецензии
Прочитала оригинал и переводы... Прошу прощения), но мне переводы показались более глубокими (!) по сравнению с оригиналом, хотя понимаю, что это строки классика англоязычной литературы.
Но что поделать...) Мне ближе Ваш закон постоянства, работа Харона и Ваше непосредственное обращение к читателю: славьте, чтите и т.д.
В общем, вновь восторгаюсь переводчиком!)

Лана Яснова   22.08.2019 22:35     Заявить о нарушении
Это частное мнение, а мне переводы кажется более поэтичными, нежели оригинал. Вообще англоязычная поэзия так часто хороша именно в русских переводах, например, тот же Шекспир. Он прекрасен, когда читаешь его в переводах Пастернака или Маршака.)

Лана Яснова   22.08.2019 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...» (Георгий Платонов)

Георгий! Повторю, что уже написала в комментарии. Вы сумели соединить в своём переводе вселенскую мудрость междустрочий, ни на йоту не отдаляясь от сути оригинального текста. Мне понравился Ваш вариант! Он ещё раз подчёркивает, насколько хорош для поэзии наш русский язык! А ритмику Э.Д. воспроизвести крайне сложно. Это удел профессиональных переводчиков. Думаю, что если жертвовать, так ритмом, а не смыслом. В Вашем переложении строки Э.Д. приобрели богатое языковое убранство! Браво!

Лана Криптос 01.04.2019 16:37

Георгий Платонов   25.08.2019 06:36   Заявить о нарушении
С Днём Поэзии, Георгий! Ой, уже 5 минут, как нет! Но все равно, вдохновения, счастья, здоровья, успехов!!!

Лана Криптос   22.03.2020 00:06   Заявить о нарушении
В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?

На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.

Анатолий Кудрявицкий - переводчик стихов Эмили Дикенсон

(Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)

Георгий Платонов   29.11.2020 09:56   Заявить о нарушении
Георгий, если в науке возникает дискуссия, значит, предмет достоин обсуждения. Так же и в литературе, в поэзии, в частности. Не говорят, не спорят лишь о пустом:)

Лана Криптос   29.11.2020 10:43   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Да, предмет достоин обсуждения.
Помнится, я когда-то давал Вам ссылку на Lib.ru: "Классика" - http://az.lib.ru/
Замечательная там классика!

Но... Читал по этой ссылке:
Дикинсон Эмили
Избранные стихотворения
в переводе Анатолия Кудрявицкого (там около сорока переводов)
http://az.lib.ru/d/dikinson_e/text_0010.shtml
+
ПРИЛОЖЕНИЕ
---------------------------------------------------------------------
"Эмили Дикинсон - путешествие в русский язык"
Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
Анатолий Кудрявицкий

Глубочайшее разочарование от переводов, тем более, что тексты в переводах - избранных стихотворений Э.Дикинсон. Переводчик 15 лет работал над книгой.
Пожалуйста, прочтите хотя бы несколько переводов. Наверное, содержание в них передано в соответствии с оригиналом. А взглянуть на рифмы в половине переводов - оторопь берёт. ИМХО


Георгий Платонов   29.11.2020 21:00   Заявить о нарушении
Я обязательно посмотрю. Не обещаю сделать быстро. Но обещания всегда выполняю.

Лана Криптос   29.11.2020 21:07   Заявить о нарушении
Георгий, здравствуйте! Я вчера вечером посмотрела переводы. Не являясь переводчиком, о технике перевода судить не буду. Перевод хорошо известного мне стихотворения "Я бы не стала писать картину" показался мне очень вольным. А всё прочитанное скучным. Я бы такие стихи читать не стала. Люблю красоту слов. В переводах нужно использовать всё богатство данного нам русского языка.
Зато недавно встретила очень понравившегося мне автора. С изумительной лирикой. Наталья Шалле. Почитайте, не пожалеете! http://stihi.ru/avtor/natashalle

Лана Криптос   01.12.2020 10:00   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Светлана!
Ах, разрослась наша переписка под рецензией Ланы Ясновой. Всё же отвечу Вам здесь, у этого её замечательного отклика на переводы стихотворения Эмили Дикинсон.

Золотые Ваши слова:«Люблю красоту слов. В переводах нужно использовать всё богатство данного нам русского языка». И вспоминаются великолепные переводы сонетов Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо в исполнении М. Ливеровской, Бутырского, Райдановского и др.

А знаменитый 90 сонет Шекспира в переводе Самуила Яковлевича Маршака!
«Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда».

«Чистейшей прелести чистейший образец!» Да, я отнёс эту строку А.С.Пушкина к переводу Маршаком 90-го сонета Шекспира. Кстати, эта строка из пушкинского сонета «Мадонна», сонета классического (французского), прекраснейшего!

Вам, Светлана, большущее спасибо! Я познакомился с поэзией Натальи Шалле, прочёл несколько её стихотворений. Она прекрасно пишет, изумительно рисует! Такой лирикой можно восхищаться!

Георгий Платонов   01.12.2020 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.