Рецензия на «Призыв Джесси Поуп» (Марья Иванова -Переводы)
Ну что же, Машунька, вдохновила ты меня на перевод "Adieu, mein kleine Gardeofficier!" Подстрочник есть, слова только надо в такт песенке уложить. А то что-то застоялся старый конь в конюшне. И хорошо, что вдохновение нашел именно у тебя. Теперь я знаю, в каком ключе надо делать перевод. За вдохновение тебе агромадный плюс и мерси боку. Кланяюсь, твой верный сэр рыцарь, P.S. А что с переводами у тебя с других языков, Машунь? Или Pinguine English - это наше все? Подстрочник тебе всегда выдаст Интернет. А далее - полет твоей фантазии не ограничен. Сергей Гавин 07.08.2019 11:55 Заявить о нарушении
Что-то я, сэр рыцарь, свеженького перевода в правильном ключе у тебя не обнаружила... (обманул?)
А что касается других языков - так, Серёжа, 70 процентов (in fact much more) истинной поэзии написано на английском языке; там же поле непаханное, я только краешек зацепила:)- и зачем мне переводы с языков, которых я не знаю? Тем более, чужие подстрочники - фу, ну что за ботва? Хочешь качества, работай с оригиналом, я так основополагаю, сэр рыцарь. А ты говоришь фантазия... Марья Иванова -Переводы 14.08.2019 19:26 Заявить о нарушении
Как сказвть, милая Машунька? Подстрочники они как раз стимулируют к изучению языка. На то он и подстрочник, потому что "буквальный".
Но, практически, о чем идет речь в стихе - понятно и из самого плохого подстрочника. Ну, а дальше - как говорится, "дело автора боится". Про бравого гвардейца-офицера - выложу на днях, если не забуду, ну и ты мне напоминай, а то память сильно закороченная стала. Остаюсь, искренне твой сэр рыцарь и почитатель - сэр Гавейн, племянник короля Артура Пендрагона и сын короля Лота Оркнейского (в новом воплощении, естественно). ;) Сергей Гавин 14.08.2019 21:10 Заявить о нарушении
Это подстрочники стимулируют? Ты в своём уме, сэр Гавейн?! Тебя послушать, так и оригиналы ни к чему. А между тем, при наличии оригинала и определённого уровня знания языка, подстрочник не нужен. Лично я подстрочников не делаю - с какой стати, если передо мной оригинал?
Напомнить - напомню, если ты напомнишь, что нужно напомнить:))) И на всякий случай: держитесь подальше от Мордреда, сэр. Марья Иванова -Переводы 14.08.2019 23:40 Заявить о нарушении
Ну а меня они отлично стимулируют, милая Машуня. ;)
Вот, кстати, Venceremos! по их следам написан. Аж 4 варианта сыскал, естественно на испанском. Выбрал тот, где упоминается президент Сальвадор Альенде (в последующих редакциях его имя выкинули). Но, историческая справедливость требует - вот стишок и восстановил в первозданном виде, так же, как и последний куплет "Марсельезы", который был тоже "задвинут". Работа эта крайне интересная, попробуй, если хочешь, Машуня, и с других языков переводить. Для тебя откроется еще и красота французской, итальянской, испанской поэзии. У меня - их мало, поскольку я еще учусь, но на аглицком я стараюсь не циклиться. Вот, удалось сподвигнуть еще одного товарища, у него Фридрих фон Шиллер на невиданной ранее высоте оказался. Очередной талант раскрылся. :) Кстати, наш Кирюха в своей очередной телепроповеди, лозунг "Свобода! Равенство! Братство! - Liberte〞! Egalite〞! Fraternite〞!" (во французской транскрипции 18-го века - именно так пишется - с двумя ее) раскритиковал и назвал чрезвычайно вредным и опасным. Целую Ваши ноги, Машуня! (как у Лопе да Веги написано). Сергей Гавин 15.08.2019 11:39 Заявить о нарушении
Нет, Серёжа, не откроется мне красота языков, коих я не знаю. Буду работать с тем, что знаю - это моё поле. И что касается всяких Venceremos - уж больно они пахнут плакатными лозунгами и газетными клише. Даже Виктор О'Хара. Ну их в баню.
Марья Иванова -Переводы 03.09.2019 23:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |