Рецензия на «Сонет 126» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

"Природа – госпожа живущих чад, / Тебя стремится возвратить назад" (Джеймс Гудвин-Волшебник, 2019)
"Природа, госпожа процветших чад, / Отбрасывает и тебя назад" (В.Б.Микушевич, не позднее 2016)

Единомыслие у поэтов - штука редкая, а потому подозрительная...


Прозектор Перец Хитрый 2   17.07.2019 13:06     Заявить о нарушении
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять. С.Я. Маршак

Да, беда! Все переводчики зачем-то одинаково переводят смысл одного сонета.

У Шекспира - Если Природа - властительница над всяким разрушением -
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,

Наверное, Шекспир тоже подозрителен. Синоним властительница - госпожа, рифма назад - чад. Да, я смотрю все переводы, и мое мнение, что я не могу написать ничего нового, но могу и обязан написать лучше.

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.08.2019 18:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Прозектор Перец Хитрый 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.07.2019