Рецензия на «Сонет 126» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
"Природа – госпожа живущих чад, / Тебя стремится возвратить назад" (Джеймс Гудвин-Волшебник, 2019) "Природа, госпожа процветших чад, / Отбрасывает и тебя назад" (В.Б.Микушевич, не позднее 2016) Единомыслие у поэтов - штука редкая, а потому подозрительная... Прозектор Перец Хитрый 2 17.07.2019 13:06 Заявить о нарушении
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять. С.Я. Маршак Да, беда! Все переводчики зачем-то одинаково переводят смысл одного сонета. У Шекспира - Если Природа - властительница над всяким разрушением - когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад, Наверное, Шекспир тоже подозрителен. Синоним властительница - госпожа, рифма назад - чад. Да, я смотрю все переводы, и мое мнение, что я не могу написать ничего нового, но могу и обязан написать лучше. Джеймс Гудвин -Волшебник 14.08.2019 18:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |