Сонет 126

О, Купидон, держа в плену любви
Зерцало, серп, песочные часы,
Ты радуешь, над вечностью паря,
Всех любящих и жаждущих тебя.

Природа – госпожа живущих чад –
Тебя стремится возвратить назад,
Когда ты не у дел, чтоб посрамить
Бег времени и тлен остановить.

Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;
И хоть с отсрочкой счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт.


O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.



www.sonetws.com
20.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info


Рецензии
"Природа – госпожа живущих чад, / Тебя стремится возвратить назад" (Джеймс Гудвин-Волшебник, 2019)
"Природа, госпожа процветших чад, / Отбрасывает и тебя назад" (В.Б.Микушевич, не позднее 2016)

Единомыслие у поэтов - штука редкая, а потому подозрительная...


Прозектор Перец Хитрый 2   17.07.2019 13:06     Заявить о нарушении
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять. С.Я. Маршак

Да, беда! Все переводчики зачем-то одинаково переводят смысл одного сонета.

У Шекспира - Если Природа - властительница над всяким разрушением -
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,

Наверное, Шекспир тоже подозрителен. Синоним властительница - госпожа, рифма назад - чад. Да, я смотрю все переводы, и мое мнение, что я не могу написать ничего нового, но могу и обязан написать лучше.

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.08.2019 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.