Рецензия на «Весёлый месяц май. Томас Деккер. Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором. Правда в оригинале стиха говорится о возлюбленной по имени Пегги (упоминается 4 раза), а в переводе это имя ни разу не всплыло. И кроме того автор оригинала увидел зелень кругом, а не свет.
Весёлый месяц Май

О, месяц Май, весёлый месяц Май!
Как много света, света, света, света!
Ах, душеньку влюблённую не май
И стань моею Королевой Лета!

И соловей, чудесный соловей,
Так жалобно поёт и упоённо:
Не май влюблённой душеньки моей
И выслушай признанье благосклонно.

Кукушечка твердит: ку-ку, ку-ку!
Ну нет от соглядатаев отбою!
Пускай другим твердит своё ку-ку
И нынче не мешает нам с тобою.

О, месяц Май, весёлый месяц Май!
Как много света, света, света, света!
Ах, душеньку влюблённую не май
И стань моею Королевой Лета!

© Перевод Евг. Фельдмана

Бе Бета   17.03.2019 19:43     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий, написанных автором Бе Бета
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.03.2019