Рецензия на «Весёлый месяц май. Томас Деккер. Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором. Правда в оригинале стиха говорится о возлюбленной по имени Пегги (упоминается 4 раза), а в переводе это имя ни разу не всплыло. И кроме того автор оригинала увидел зелень кругом, а не свет. Весёлый месяц Май О, месяц Май, весёлый месяц Май! Как много света, света, света, света! Ах, душеньку влюблённую не май И стань моею Королевой Лета! И соловей, чудесный соловей, Так жалобно поёт и упоённо: Не май влюблённой душеньки моей И выслушай признанье благосклонно. Кукушечка твердит: ку-ку, ку-ку! Ну нет от соглядатаев отбою! Пускай другим твердит своё ку-ку И нынче не мешает нам с тобою. О, месяц Май, весёлый месяц Май! Как много света, света, света, света! Ах, душеньку влюблённую не май И стань моею Королевой Лета! © Перевод Евг. Фельдмана Бе Бета 17.03.2019 19:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |