Рецензия на «Уоллес Стивенс. Децембрум» (Поэты Америки Поэты Европы)

Спасибо за выбор очень интересного текста, за основательную работу перевода.
Вопрос к заголовок "Dezembrum" оказался плодотворным: вывел на статью http://www.zh-zal.ru/inostran/2004/10/poe9.html
где, видимо, Кружковым написано :"Название стихотворения Dezembrum - контаминация немецкого Dezember (декабрь) и латинского окончания существительных среднего рода -um. Почему? Потомум, что кончается на “ум”.
Резануло логическое несоответствие:"небо больше не лавка АНТИКВАРА:склад ядер пушечных, метеоритов,трехгранников и девичьих имен". Ну какой же это антиквариат, после перечисления за двоеточием? Ироническая поэтизация? Посмотрел варианты значений junk(junk-shop):барахло,хлам,рухлядь,отбросы(!!),ненужный хлам(!! -ближе?),утильсырье,старое железо,битое стекло,
спермацетовый мешок. Т.е. естественней, вроде :"и небо больше не лавка старьёвщика"(или хлама, или утиля).
Но великий Кружков:"Вверху - уже не лавочка ЧУДЕС,Дешевый рай петард, стеклянных бус,Мишурных лент и девичьих имен."
Толи вам, переводчикам,виднее, какой контекст правильней, то ли вообще традиция такая - романтизировать английские тексты
(самый яркий пример http://www.stihi.ru/2018/09/12/7714 когда отчаяние человека все дружно переводят как красоты, не обращая внимания на комменты носителей языка - приводил же в рецензии).
Последняя строфа, именно Ваша, а не более красивая Кружкова кажется уместной, соответствующей тексту. И его добавление:
" Небеса - не бесьи, небо же - не божье. " -больше личное, чем Стивенса.
Как видите, по объёму отклика - Вы сумели заинтересовать, действительно - очень интересно. И поэтично - не в смысле красот, а соответствия мужественности автора.


Егор Ежаров   10.03.2019 07:34     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! В переводе антиквар - это как раз старьевщик.

Андрей Пустогаров   10.03.2019 23:31   Заявить о нарушении
Конечно, да, но практика (посмотрите антикварные магазины)-совсем другая. Если Вы, конечно, переводите на язык текущих реалий, а не историческое, 200-300 лет назад понимание.

Егор Ежаров   11.03.2019 07:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Поэты Америки Поэты Европы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Егор Ежаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.03.2019