Уоллес Стивенс. Децембрум

1
Сейчас нет ничего там, кроме зимних звезд.
и небо больше не лавка антиквара:
склад ядер пушечных, метеоритов,
трехгранников и девичьих имен.

2
Ты вновь твердишь,
весь мир поделен надвое -
одна часть - это человек, другая - бог:
выдуманный человек, маска монаха, лик.

3
Сегодня звезды как скопленья лиц -
кружат по небу и поют,
смеются, как толпа людей,
чье пение - вид смеха.

4
Не ангелы, не умершие,
лицезреют ночное сияние людей,
смеются и поют от счастья,
исполнив нужды грез.

5
В этом отсеке сгустившейся любви -
без забав, без всех этих штук -
рассудок не предложит ничего,
что было бы похоже на ответ на страсть.

с английского перевел А.Пустогаров


Dezembrum

I
Tonight there are only the winter stars.
The sky is no longer a junk-shop,
Full of javelins and old fire-balls,
Triangles and the names of girls.
II
Over and over again you have said,
This great world, it divides itself in two,
One part is man, the other god:
Imagined man, the monkish mask, the face.
III
Tonight the stars are like a crowd of faces
Moving round the sky and singing
And laughing, a crowd of men,
Whose singing is a mode of laughter.
IV
Never angels, nothing of the dead,
Faces to people night's brilliancy,
Laughing and singing and being happy,
Filling the imagination's need.
V
In this rigid room, an intenser love,
Not toys, not thing-a-ma-jigs--
The reason can give nothing at all
Like the response to desire.


Рецензии
Спасибо за выбор очень интересного текста, за основательную работу перевода.
Вопрос к заголовок "Dezembrum" оказался плодотворным: вывел на статью http://www.zh-zal.ru/inostran/2004/10/poe9.html
где, видимо, Кружковым написано :"Название стихотворения Dezembrum - контаминация немецкого Dezember (декабрь) и латинского окончания существительных среднего рода -um. Почему? Потомум, что кончается на “ум”.
Резануло логическое несоответствие:"небо больше не лавка АНТИКВАРА:склад ядер пушечных, метеоритов,трехгранников и девичьих имен". Ну какой же это антиквариат, после перечисления за двоеточием? Ироническая поэтизация? Посмотрел варианты значений junk(junk-shop):барахло,хлам,рухлядь,отбросы(!!),ненужный хлам(!! -ближе?),утильсырье,старое железо,битое стекло,
спермацетовый мешок. Т.е. естественней, вроде :"и небо больше не лавка старьёвщика"(или хлама, или утиля).
Но великий Кружков:"Вверху - уже не лавочка ЧУДЕС,Дешевый рай петард, стеклянных бус,Мишурных лент и девичьих имен."
Толи вам, переводчикам,виднее, какой контекст правильней, то ли вообще традиция такая - романтизировать английские тексты
(самый яркий пример http://www.stihi.ru/2018/09/12/7714 когда отчаяние человека все дружно переводят как красоты, не обращая внимания на комменты носителей языка - приводил же в рецензии).
Последняя строфа, именно Ваша, а не более красивая Кружкова кажется уместной, соответствующей тексту. И его добавление:
" Небеса - не бесьи, небо же - не божье. " -больше личное, чем Стивенса.
Как видите, по объёму отклика - Вы сумели заинтересовать, действительно - очень интересно. И поэтично - не в смысле красот, а соответствия мужественности автора.


Егор Ежаров   10.03.2019 07:34     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! В переводе антиквар - это как раз старьевщик.

Андрей Пустогаров   10.03.2019 23:31   Заявить о нарушении
Конечно, да, но практика (посмотрите антикварные магазины)-совсем другая. Если Вы, конечно, переводите на язык текущих реалий, а не историческое, 200-300 лет назад понимание.

Егор Ежаров   11.03.2019 07:32   Заявить о нарушении