Рецензия на «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields» (Надежда Радченко)

Прочла Вашу полемику с Любовью Городсковой под её переводом. Очень любопытно, какое разное у людей восприятие. По идее, жаворонкам по фигу пушки, а пушкам по фигу жаворонки. То есть у них полная взаимность и симметрия. Но Вы увидели в этой симметричной картинке в первую очередь оптимизм и победу мира над войной (ведь жаворонки поют, несмотря ни на что, и поют "храбро"), а я увидела в первую очередь сожаление о том, что из-за войны не слышно пения птиц, то есть победу (пусть временную) войны над миром.
Обычно я за точность переводов. Но тут решила отступить от своих принципов. Даже название изменила - ничего не могу поделать, так мне понравилось больше всего.
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562

Левконоя   24.02.2019 19:53     Заявить о нарушении
Ну, с жаворонками и я немного отступила. Но здесь пересекаются два времени: настоящее (могилы ряд за рядом) и прошлое, как помнят его павшие. Это не совсем удалось передать. Но я всё же за оптимистическую трактовку этого места. А в этом "едва слышны сквозь грохот канонады", что у меня не влезло в строку - как раз победа войны - эхо её. Но я пожертвовала этим смыслом ради торжества природы и жизни. Мне кажется, это более соответствует образу прорастающих на крови маков.

Надежда Радченко   24.02.2019 21:13   Заявить о нарушении
Если интересно, посмотрите, я составила целую подборку переводов с этого сайта:
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/02/24/499

Левконоя   25.02.2019 12:08   Заявить о нарушении
Спасибо, почитала, интересно.

Надежда Радченко   25.02.2019 12:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надежда Радченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Левконоя
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.02.2019