Рецензия на «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields» (Надежда Радченко)
Прочла Вашу полемику с Любовью Городсковой под её переводом. Очень любопытно, какое разное у людей восприятие. По идее, жаворонкам по фигу пушки, а пушкам по фигу жаворонки. То есть у них полная взаимность и симметрия. Но Вы увидели в этой симметричной картинке в первую очередь оптимизм и победу мира над войной (ведь жаворонки поют, несмотря ни на что, и поют "храбро"), а я увидела в первую очередь сожаление о том, что из-за войны не слышно пения птиц, то есть победу (пусть временную) войны над миром. Обычно я за точность переводов. Но тут решила отступить от своих принципов. Даже название изменила - ничего не могу поделать, так мне понравилось больше всего. http://www.stihi.ru/2019/02/24/562 Левконоя 24.02.2019 19:53 Заявить о нарушении
Ну, с жаворонками и я немного отступила. Но здесь пересекаются два времени: настоящее (могилы ряд за рядом) и прошлое, как помнят его павшие. Это не совсем удалось передать. Но я всё же за оптимистическую трактовку этого места. А в этом "едва слышны сквозь грохот канонады", что у меня не влезло в строку - как раз победа войны - эхо её. Но я пожертвовала этим смыслом ради торжества природы и жизни. Мне кажется, это более соответствует образу прорастающих на крови маков.
Надежда Радченко 24.02.2019 21:13 Заявить о нарушении
Если интересно, посмотрите, я составила целую подборку переводов с этого сайта:
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/02/24/499 Левконоя 25.02.2019 12:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |