Рецензии на произведение «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочла Вашу полемику с Любовью Городсковой под её переводом. Очень любопытно, какое разное у людей восприятие. По идее, жаворонкам по фигу пушки, а пушкам по фигу жаворонки. То есть у них полная взаимность и симметрия. Но Вы увидели в этой симметричной картинке в первую очередь оптимизм и победу мира над войной (ведь жаворонки поют, несмотря ни на что, и поют "храбро"), а я увидела в первую очередь сожаление о том, что из-за войны не слышно пения птиц, то есть победу (пусть временную) войны над миром.
Обычно я за точность переводов. Но тут решила отступить от своих принципов. Даже название изменила - ничего не могу поделать, так мне понравилось больше всего.
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562
Левконоя 24.02.2019 19:53 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 24.02.2019 21:13 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/02/24/499
Левконоя 25.02.2019 12:08 Заявить о нарушении
Еще раз восхищаюсь Вашими "не нормальными" переворотами.
Алексей Рогожкин 02.02.2013 01:23 Заявить о нарушении
Но за восхищение благодарна!
Надежда Радченко 02.02.2013 13:15 Заявить о нарушении
Очень понравились Ваши переводы. Я сейчас увлеклась МакКрэ и пытаюсь перевести "The Hope of My Heart". Ещё переводила «Анархию». Это тоже переводила http://www.stihi.ru/2012/04/11/6078 Посмотрите пожалуйста, как на Ваш взгляд?
Любовь Городскова 23.05.2012 10:24 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 24.05.2012 09:49 Заявить о нарушении
Надежда! Конечно же, об этом надо писать. Чтоб помнили.
Исправь, пожалуйста, опечатку - канонады.
Татьяна Щербинина 03.12.2009 00:39 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 03.12.2009 10:50 Заявить о нарушении