Рецензии на произведение «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields»

Рецензия на «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields» (Надежда Радченко)

Прочла Вашу полемику с Любовью Городсковой под её переводом. Очень любопытно, какое разное у людей восприятие. По идее, жаворонкам по фигу пушки, а пушкам по фигу жаворонки. То есть у них полная взаимность и симметрия. Но Вы увидели в этой симметричной картинке в первую очередь оптимизм и победу мира над войной (ведь жаворонки поют, несмотря ни на что, и поют "храбро"), а я увидела в первую очередь сожаление о том, что из-за войны не слышно пения птиц, то есть победу (пусть временную) войны над миром.
Обычно я за точность переводов. Но тут решила отступить от своих принципов. Даже название изменила - ничего не могу поделать, так мне понравилось больше всего.
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562

Левконоя   24.02.2019 19:53     Заявить о нарушении
Ну, с жаворонками и я немного отступила. Но здесь пересекаются два времени: настоящее (могилы ряд за рядом) и прошлое, как помнят его павшие. Это не совсем удалось передать. Но я всё же за оптимистическую трактовку этого места. А в этом "едва слышны сквозь грохот канонады", что у меня не влезло в строку - как раз победа войны - эхо её. Но я пожертвовала этим смыслом ради торжества природы и жизни. Мне кажется, это более соответствует образу прорастающих на крови маков.

Надежда Радченко   24.02.2019 21:13   Заявить о нарушении
Если интересно, посмотрите, я составила целую подборку переводов с этого сайта:
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/02/24/499

Левконоя   25.02.2019 12:08   Заявить о нарушении
Спасибо, почитала, интересно.

Надежда Радченко   25.02.2019 12:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields» (Надежда Радченко)

Еще раз восхищаюсь Вашими "не нормальными" переворотами.

Алексей Рогожкин   02.02.2013 01:23     Заявить о нарушении
Если бы Вы мне ещё разъяснили: в чём ненормальность переворотов?
Но за восхищение благодарна!

Надежда Радченко   02.02.2013 13:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields» (Надежда Радченко)

Очень понравились Ваши переводы. Я сейчас увлеклась МакКрэ и пытаюсь перевести "The Hope of My Heart". Ещё переводила «Анархию». Это тоже переводила http://www.stihi.ru/2012/04/11/6078 Посмотрите пожалуйста, как на Ваш взгляд?

Любовь Городскова   23.05.2012 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо, что заставили меня вернуться к этому переводу, который я когда-то наспех сделала к семинару по истории Великобритании. Я увидела, что нарушила схему рифмовки. Сохранить размер -4хстопный ямб не сумела, но считаю, что приносить в угоду сохранению размера смысл и дух стихов нельзя. Лучше пожертвовать размером, чем настроением или образами.

Надежда Радченко   24.05.2012 09:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. John McCrae. In Flanders Fields» (Надежда Радченко)

Надежда! Конечно же, об этом надо писать. Чтоб помнили.
Исправь, пожалуйста, опечатку - канонады.

Татьяна Щербинина   03.12.2009 00:39     Заявить о нарушении
Спасибо за то, что прочитали и что указали на опечатку!

Надежда Радченко   03.12.2009 10:50   Заявить о нарушении