Рецензия на «Росы выпали в покосы... Из стихов Дмитра Павлычка» (Юрий Тригубенко)
Юрочка, почему не указываешь, что это перевод?..если считаешь, что написано"по мотивам"...текста Павличка, то так бы и надо указать, имхо...а "Из стихов" - подразумевает только текст Дм. Павлычка, без твоего перевода... Вот, как-то так!..)) Давно люблю и пою эту Песню!)) (безусловно, на мове она звучит поэтичнее и лиричнее!..)) Но - СПАСИБо за попытку! Обнимаю...я Светлана Груздева 17.02.2019 23:27 Заявить о нарушении
Дорогая Светочка! Я не пишу стихотворений по мотивам. Пока у меня достаточно собственных мотивов. Я пишу переводы, стараясь донести до читателя как можно ближе сам оригинал, меняя только язык. И моей целью есть именно знакомство с произведением данного автора, которого я перевожу. Повторюсь, может. Считаю, что меня, как переводчика, должно быть как можно меньше, насколько это возможно. Если я чувствую, что не смогу сделать хороший перевод, я за него не берусь.
Вот как-то так, как сказала ты. И я обнимаю тебя, Юрий Тригубенко 18.02.2019 16:09 Заявить о нарушении
Юр,я согласна. Но не обозначают переводы как "Из СТИХОВ"...Ещё "из Павлычка" куда ни шло, и м х о...
Не пиши "по мотивам" - обозначь как перевод...но не "из стихов", и м хо... Всё: я умолкаю: дальше пытаться доказать свою точку зрения не имеет смысла... С добрыми пожеланиями, я Светлана Груздева 18.02.2019 19:57 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2019/02/19/641
Хорошо бы тебе углубиться и по ссылкам...открытие такого уровня Поэта,появившегося в Харькове, может поразить тебя не меньше,чем поэзии Татьяны Селиванчик,и м х о..) Светлана Груздева 19.02.2019 16:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |