Рецензия на «Рецензия на Je suis si pres de toi - Елена Ирондел» (Анатолий Урсу)

Macar ca am invatat cindva in scoala franceza, dar, spre rusinea mea, intr-atit am uitat-o, ca n-am inteles nimic din poezie. Iata ce am inteles eu, o sa te rizi de traducerea mea:

Eu vreau sa merg o zi la sud
ca sa ma reintorc cu amintirile
si eu te caut pretutindeni
pe malul marii de sarbatoare.

Pe cit de corect am inteles eu ? Fa-mi te rog traducerea acestui vers.

Галина Чиореску   13.01.2019 23:19     Заявить о нарушении
Ai tradus foarte frumos si corect. Merci!
Unicul cuvant pa care tu nu-l stii posibil e "mouette" care in cazul dat se traduce "pescarus".

Deci traducerea e:

Eu vreau sa merg o zi la sud
Sa ma reintorc la pescarusi
si sa te caut pretutindeni
pe malul marii de sarbatoare.

Iar daca sa rimam, apoi ar fi asa posibil:

Eu vreau sa plec chiar azi la sud,
Sa ma-intalnesc cu pescarusii
Si sa te ateastept pana la amurg,
Ca sa priivim din nou apusul.

Анатолий Урсу   14.01.2019 21:04   Заявить о нарушении
Am facut prea multe greseli mai sus, iata varianta putin corectata:

Eu vreau sa plec chiar azii la sud,
Sa ma-intalnesc cu pescarusii
Si sa te-astept pan-la amurg,
Ca sa privim din nou apusul.

Анатолий Урсу   14.01.2019 23:25   Заявить о нарушении
FOARTE ROMANTIC !BRAVO ! SA SCRII VERSURI IN TREI LIMBI - ASTA CEVA INSEAMNA !!!!

Галина Чиореску   15.01.2019 19:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анатолий Урсу
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Чиореску
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.01.2019