Рецензия на «Перевод 3-ого сонета Шекспира» (Илья Цейтлин)
))Нравится!!! При переводе можно идти двумя путями: стараясь сохранить лексику оригинала или глубинный смысл, дух что ли стиха. Мне ближе второе. Так в переводах стихотворения Верлена Il pleure dans mon сoeur варианту Плачет сердце, плачет, словно дождик мелкий. Что бы это значит, Если сердце плачет (кажется, Гелескул) я однозначно предпочту Пастернака: И в сердце растрава, и дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра? Не очень сильна в английском, но по-моему, суть Шекспира тебе вполне удалось передать: о простоте и материальности жизни, не скатываясь в пошлость. Татьяна Котовщикова 10.01.2019 09:05 Заявить о нарушении
Татьяна! Для меня только маршаковско – пастернаковский вариант и приемлем. Лет эдак 20 назад, я пришёл к формулировке, что поэзия – импрессионизм в слове.
Чтобы переводить Шекспира, современного английского (который у меня весьма слаб) недостаточно, нужен перевод с шекспировского английского на современный, который можно найти здесь: http://www.shakespeares-sonnets.com/ Сейчас заканчиваю сонет 17. Благодарю! Илья Цейтлин 10.01.2019 22:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |