Рецензия на «Перевод 3-ого сонета Шекспира» (Илья Цейтлин)

))Нравится!!!
При переводе можно идти двумя путями: стараясь сохранить лексику оригинала или глубинный смысл, дух что ли стиха. Мне ближе второе.
Так в переводах стихотворения Верлена Il pleure dans mon сoeur варианту

Плачет сердце, плачет,
словно дождик мелкий.
Что бы это значит,
Если сердце плачет (кажется, Гелескул)

я однозначно предпочту Пастернака:

И в сердце растрава,
и дождик с утра.
Откуда бы, право,
такая хандра?

Не очень сильна в английском, но по-моему, суть Шекспира тебе вполне удалось
передать: о простоте и материальности жизни, не скатываясь в пошлость.

Татьяна Котовщикова   10.01.2019 09:05     Заявить о нарушении
Татьяна! Для меня только маршаковско – пастернаковский вариант и приемлем. Лет эдак 20 назад, я пришёл к формулировке, что поэзия – импрессионизм в слове.

Чтобы переводить Шекспира, современного английского (который у меня весьма слаб) недостаточно, нужен перевод с шекспировского английского на современный, который можно найти здесь: http://www.shakespeares-sonnets.com/

Сейчас заканчиваю сонет 17.

Благодарю!

Илья Цейтлин   10.01.2019 22:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Илья Цейтлин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Котовщикова
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.01.2019