Рецензия на «Принесу цветы с мороза...» (Василий Азоронок)
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. (Роза, о чистая двойственность чувств, каприз: быть ничьим сном под тяжестью стольких век). (Перевод Вячеслава Куприянова) ----------------------------------------------- ВикиЧтение: Знаменитые писатели Пернатьев Юрий Сергеевич "...Эпитафия, сочиненная Рильке для себя, практически непереводима на русский язык. Примерный смысл ее таков: «Роза, чистейшее из противоречий, испытывает блаженство оттого, что не снится под множеством век». За этим образом – сам автор единственной в своем роде эпитафии, исчезнувший как ничто, как сон, который не должен сниться никому." Это Вам, Василий, за Вашу нежность к Розе... С уважением и теплом, Алла Разживина 01.01.2019 20:31 Заявить о нарушении
Спасибо.
Да, очень сложно, бывает, понять автора, если постигать смысл сказанного. Но есть поэты, которые воздействуют на сердце. И тогда прочитывается что-то близкое духу. А понять иностранного поэта еще сложнее. А Вы, видимо, хорошо владеете немецким, да, Алла? Хотя поэту, мне думается, не обязательно постигать всю глубину оригинала. Поэт-переводчик может внести что-то свое, правда, ведь? Василий Азоронок 01.01.2019 21:13 Заявить о нарушении
На мой взгляд, может, только свою любовь к первоисточнику и его автору...
Алла Разживина 01.01.2019 21:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |