Рецензия на «Принесу цветы с мороза...» (Василий Азоронок)

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.

(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:
быть ничьим сном под тяжестью стольких век).
(Перевод Вячеслава Куприянова)
-----------------------------------------------
ВикиЧтение:
Знаменитые писатели
Пернатьев Юрий Сергеевич

"...Эпитафия, сочиненная Рильке для себя, практически непереводима на русский язык. Примерный смысл ее таков: «Роза, чистейшее из противоречий, испытывает блаженство оттого, что не снится под множеством век». За этим образом – сам автор единственной в своем роде эпитафии, исчезнувший как ничто, как сон, который не должен сниться никому."

Это Вам, Василий, за Вашу нежность к Розе...

С уважением и теплом,

Алла Разживина   01.01.2019 20:31     Заявить о нарушении
Спасибо.
Да, очень сложно, бывает, понять автора, если постигать смысл сказанного. Но есть поэты, которые воздействуют на сердце. И тогда прочитывается что-то близкое духу.
А понять иностранного поэта еще сложнее.
А Вы, видимо, хорошо владеете немецким, да, Алла? Хотя поэту, мне думается, не обязательно постигать всю глубину оригинала. Поэт-переводчик может внести что-то свое, правда, ведь?

Василий Азоронок   01.01.2019 21:13   Заявить о нарушении
На мой взгляд, может, только свою любовь к первоисточнику и его автору...

Алла Разживина   01.01.2019 21:25   Заявить о нарушении
О, как высоко!

Василий Азоронок   01.01.2019 23:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василий Азоронок
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алла Разживина
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.01.2019