Рецензия на «Макондо Миясат Муслимовой» (Николай Кладов)
Некоторые стихи "Не Молитва" как будто переведены с другого языка. К этому всем тут пора привыкнуть. Народ, напротив, упорно не привыкает, словно ему подсознательно надоело всё это "многоцветье культур") В разноязычной среде так всегда, или когда у автора на памяти ещё материнский язык (или койнэ, на котором говорили в семье). Вы там в русской глубинке поживаете, вам невдомёк. Даже украинский впридачу это трудно и ущербно для русского. ...хищно скользит тяжелая коса Скользит как змея, т.е. горизонтально? Я бы поправил. Её рецензенты бы поправили- хвалят же, могли бы между делом подсказать. Там много чего. А можно и не править, нарочно- так принято на Кавказе в русскоязычной среде, так и хорошо. Нечего всех стричь под Москву. "Чтоб млечный путь под грудью неба хранить над спящим малышом, Чтоб каждый вечностью, как прошлым, был безвозвратно обожжен " Млечный путь не под грудью неба, а в небесах, выше туч! под незримыми эонами. Здесь же- чёрный камень, которым Рея обманула Кроноса Зачем его хранить (кто хранитель? кто зарится на Путь?), не понимаю. Или, если это молоко Геры, то оно маленькому Зевсу в рот не попало, а брызнуло на небо. Вторую строку тоже не понимаю. Если безвозвратно= неизлечимо, то с прошлым понятно, а с вечностью- нет. Ну да ладно. Я не один такой тугодум. Терджиман Кырымлы Второй 17.12.2018 20:23 Заявить о нарушении
Да, есть у неё к некоторым стихам вопросы по сложению, по выбору образов и слов.
Но пример автора таким, какой он есть. Читатель скажет. Николай Кладов 17.12.2018 19:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |