Рецензия на «Ответ как-бы-переводчику» (Клейман Иосиф)
Здравствуйте, Иосиф! Только сейчас обнаружила у Вас эту публикацию — была в отъезде в то время. Когда-то я уже помещала в один из сайтовых диалогов текст, составленный мной исключительно из грамматических перлов г-на эпиграммиста Бобровицкого. Приведу текст этой «перловки» ещё раз: «Альпенист с колбассой, с хлебом единным, а в добавку в рванных туфлях за место лаптей на ногах (психиатор надоумел), — капиталлистический провакатор». :-))) Теперь, смотрю, г-н Бобровицкий взялся демонстрировать свои познания по части ударений. Да уж, преуспел! :-))) Любовь Цай 05.11.2018 14:47 Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Любовь!
Я по поводу этого "альпениста" тогда же написал: "Субъект смешон, а гадит всерьёз!" Мнения своего не меняю. Клейман Иосиф 05.11.2018 23:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |