Рецензия на «Ответ как-бы-переводчику» (Клейман Иосиф)

Здравствуйте, Иосиф!
Только сейчас обнаружила у Вас эту публикацию — была в отъезде в то время. Когда-то я уже помещала в один из сайтовых диалогов текст, составленный мной исключительно из грамматических перлов г-на эпиграммиста Бобровицкого. Приведу текст этой «перловки» ещё раз:

«Альпенист с колбассой, с хлебом единным, а в добавку в рванных туфлях за место лаптей на ногах (психиатор надоумел), — капиталлистический провакатор».  

:-)))

Теперь, смотрю, г-н Бобровицкий взялся демонстрировать свои познания по части ударений. Да уж, преуспел! :-)))

Любовь Цай   05.11.2018 14:47     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Любовь!

Я по поводу этого "альпениста" тогда же написал: "Субъект смешон, а гадит всерьёз!"
Мнения своего не меняю.

Клейман Иосиф   05.11.2018 23:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клейман Иосиф
Перейти к списку рецензий, написанных автором Любовь Цай
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 05.11.2018