Рецензия на «Маме. Перевод с украинского» (Ирина Волокина)
Отличный перевод, дорогая Ирина! Чувственный! Проникновенный! Вдохновенный! как и оригинал на украинском! хороший слог, замечательная ритмика! почти безукоризненно! единственная помарочка - сбой ритма в фразе "За свет, что зажигали сре'ди ночи" (с) (правильное ударение среди').. По ритмике (не по смыслу!) тут должно быть что-то вроде: За свет, что зажигали каждой ночью.. (или: За свет, что зажигали мамы ночью).. Впрочем, это не смертельно.. улыбаюсь.. и почти не заметно.. (а моё мнение насчёт глагольной рифмы "постигает-помогает" Вы знаете, повторяться не буду.. тоже улыбаюсь..) А в целом - получилось замечательно! Хочется перечитать! Очень искренние и нежные строки! браво обоим! Вдохновения Вам! новых ярких стихов и переводов! С улыбкой и уважением, Сысойлов Николай 14.10.2018 10:33 Заявить о нарушении
Все Ваши восклицательные знаки сделали меня счастливой, дорогой Николай!
Наш диалог о глагольных рифмах становится рекурсивным и ходит в обе стороны:))) А над строчкой о зажигании огня среди ночи сижу и думаю ..... Спасибо Вам за внимательное и доброжелательное прочтение. Вам тоже желаю новых творческих находок! С доброй улыбкой, Ирина Ирина Волокина 15.10.2018 08:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |