Рецензия на «Фридрих Шиллер и дух его» (Казаков Юрий Валентинович)
Что нам прививает социальная инженерия. Андрей Фурсов. http://www.youtube.com/watch?v=HcuH_Qrn5G8 Фридрих Шиллер / ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ / Драма Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Герман Геслер, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури. Вернер фон Аттингаузен, владетельный барон. Ульрих фон Руденц, его племянник. Поселяне из Швица: Вернер Штауффахер, Конрад Гунн, Итель Рединг, Ганс Мауер, Иорг Гоф, Ульрих Шмид, Иост Вайлер. Поселяне из Ури: Вальтер Фюрст, Вильгельм Телль, Рёссельман, священник. Петерман, псаломщик. Куони, пастух. Верни, охотник. Руоди, рыбак. Поселяне из Унтервальдена: Арнольд Мельхталь, Конрад Баумгартен, Майер Сарнен, Струт Винкельрид, Клаус Флюе, Буркгарт Бюгель, Арнольд Сева. Пфайфер из Люцерна. Кунц из Герзау. Енни, мальчик-рыбак. Зеппи, подпасок. Гертруда, жена Штауффахера. Гедвига, жена Телля, дочь Фюрста. Берта фон Брунек, богатая наследница. Крестьянки: Армгарда, Мехтгильда, Эльсбета, Гильдегарда. Вальтер, Вильгельм — сыновья Телля. Фрисгард, Лёйтхольд — наемные пехотинцы. Рудольф Гаррас, конюший Геслера. Иоганн Паррицида, герцог Швабский. Штюсси, полевой сторож. Трубач кантона Ури. Имперский гонец. Надсмотрщик. Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие. Глашатай. Братья милосердия. Ре́йтары, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга. Поселяне и поселянки из лесных кантонов. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ / Сцена первая Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса. Мальчик-рыбак / (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни) На озеро манит купанья услада, Уснувшего юношу нежит прохлада. И звуки свирели Он слышит сквозь сон, Он ангельски нежной Песней пленен. Проснулся, веселья и радости полный, А вкруг него плещут и пенятся волны. И голос лукавый В пучину влечет: «За мной, мой любимый, В глубь ласковых вод!» Пастух / (на горе́; вариация того же напева) Прощайте, луга, Багряные зори! Разлука нам — горе. Ах, лето прошло! Пора нам в долины… Увидимся снова, Когда все очнется от сна ледяного И голос кукушки в лесу зазвучит, Цветы запестреют, родник зажурчит. Прощайте, луга, Багряные зори! Разлука нам — горе. Ах, лето прошло! Альпийский охотник / (появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация) Гремит и грохочет лавина в горах, Стрелок не робеет на скользких тропах: Он дерзко шагает Средь снега, средь льдов, Где весен не знают, Не знают цветов. Внизу разостлалась туманов гряда, И гордые тонут под ней города. И только в минутные Тучек разрывы Мелькают зеленые Рощи да нивы. Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле. Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с подойником на плече; Зеппи, подпасок, следует за ним. Руоди Живей, мой мальчик! Вытащи челнок! Седой дух бурь идет. Гремит лавина. Накрылся Митен шапкой облаков, И холодом пахнуло из ущелий. Гроза вот-вот над нами разразится. Куони Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно Едят траву, и роет землю пес. Верни А рыба так и плещет, и лысуха Нет-нет нырнет. О, это перед бурей! Куони / (подпаску) Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи. Зеппи Я бурой Лизель слышу колокольчик. Куони Ну, значит, все, — она идет последней. Руоди Приятен, право, этот перезвон. Верни И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш? Куони Вот богача нашли!.. Хозяин стада — Мой господин, барон фон Аттингаузен. Руоди Ах, до чего корову лента красит! Куони Она горда, что стадо все ведет; А ленту снять — она пастись не станет, Руоди Да это вздор! Бессмысленная тварь… Верни Ну, как сказать! Есть у животных разум. Мы, к сернам подбираясь, примечаем: Везде, где им пастись ни доведется, Одна всегда у них настороже; Чуть подошел — уж подняла тревогу. http://www.litmir.me/br/?b=188308 Казаков Юрий Валентинович 22.09.2018 13:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |