Рецензия на «Озимандия. Перси Биши Шелли» (Кира Костецкая)

Кира, молодец! Растёшь и совершенствуешься! И какой разброс тем: от детской , милой песенки до такой серьёзной классической поэзии! И ты права,похоже на экфрасис.Все признаки его.Детская песенка тоже хороша! Легко читается-поётся, как и положено детской песенке. Картинки к стихам великолепны!
Новых тебе высот в искусстве перевода!
С теплом и улыбкой
Наташа.

Натали Наумова   15.09.2018 16:01     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за похвалу, за сопоставительный отзыв о двух моих переводах.
Твои замечания о моих стихах и картинках к ним мне очень по душе.
Всё доставляет радость в творческом процессе: чтение стихов мэтров поэзии далёкого прошлого, перевод, осмысление, работа над своим текстом, поиск иллюстраций к теме, а затем отзывы друзей-читателей, поэтов.
Я думаю, что в моих подстрочниках искусства практически нет. Но когда получаешь из оригинального источника целостную картину, хочется о ней поведать своими, русскими, словами. И вот тут процесс творчества разворачивается вовсю. Почему мне и пришло на ум сравнение написания своего стиха по переводу с экфрасисом.
Ещё до своего "Озимандии" я прочла переводы Бальмонта, Брюсова, Бориса Пастернака и других поэтов, и я загорелась идеей попробовать и себя, найти свои слова и свою форму отображения ситуации. Кажется, получилось...
Ну, а детская шотландская песенка родилась совсем легко, как ты и отмечаешь.
Наташа, я уловила в твоём отзыве искреннюю радость. Такие мгновения для меня самые счастливые...

Кира Костецкая   15.09.2018 19:42   Заявить о нарушении
К сожалению, Борис Пастернак не переводил "Озимандию" Шелли. Но его перевод Шелли "Ода западному ветру" - замечательный.

Кира Костецкая   16.09.2018 15:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кира Костецкая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Натали Наумова
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.09.2018