Рецензия на «Озимандия. Перси Биши Шелли» (Кира Костецкая)
Кира, молодец! Растёшь и совершенствуешься! И какой разброс тем: от детской , милой песенки до такой серьёзной классической поэзии! И ты права,похоже на экфрасис.Все признаки его.Детская песенка тоже хороша! Легко читается-поётся, как и положено детской песенке. Картинки к стихам великолепны! Новых тебе высот в искусстве перевода! С теплом и улыбкой Наташа. Натали Наумова 15.09.2018 16:01 Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за похвалу, за сопоставительный отзыв о двух моих переводах.
Твои замечания о моих стихах и картинках к ним мне очень по душе. Всё доставляет радость в творческом процессе: чтение стихов мэтров поэзии далёкого прошлого, перевод, осмысление, работа над своим текстом, поиск иллюстраций к теме, а затем отзывы друзей-читателей, поэтов. Я думаю, что в моих подстрочниках искусства практически нет. Но когда получаешь из оригинального источника целостную картину, хочется о ней поведать своими, русскими, словами. И вот тут процесс творчества разворачивается вовсю. Почему мне и пришло на ум сравнение написания своего стиха по переводу с экфрасисом. Ещё до своего "Озимандии" я прочла переводы Бальмонта, Брюсова, Бориса Пастернака и других поэтов, и я загорелась идеей попробовать и себя, найти свои слова и свою форму отображения ситуации. Кажется, получилось... Ну, а детская шотландская песенка родилась совсем легко, как ты и отмечаешь. Наташа, я уловила в твоём отзыве искреннюю радость. Такие мгновения для меня самые счастливые... Кира Костецкая 15.09.2018 19:42 Заявить о нарушении
К сожалению, Борис Пастернак не переводил "Озимандию" Шелли. Но его перевод Шелли "Ода западному ветру" - замечательный.
Кира Костецкая 16.09.2018 15:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |