Озимандия. Перси Биши Шелли

Озимандия
Вольный перевод одноимённого стихотворения
английского поэта Перси Биши Шелли



Я встретил путника, из древних стран он возвратился,
И с речью вот какой ко мне он обратился:

"В пустыне я нашёл разбитый постамент,
Колосс был свален, на куски разбился,
Но виден был отчётливо момент,
Как скульптор над лицом его трудился.
С презрительной усмешкой на губах,
Лицо надменность власти сохраняло,
Хотя о всех разрушенных вещах
Пустыня многозначно возвещала.
На пьедестале различима вязь:
"Я царь царей, я есмь всемирный князь.
Я Озимандия, и список моих дел
Величьем вписан в вечности удел.""

Гордыню, превращённую в обломки,
Здесь наблюдают поздние потомки.
Гудят ветра над прахом исполина,
Слепит песков безбрежная равнина...

14.09.2018.

Фото из Интернета.
Портрет Шелли (автор не указан) и иллюстрация к его сонету "Озимандия".
Коллаж автора перевода.

Примечание: Озимандий, Озимандия или Озимандис — древнегреческое имя фараона Рамсеса II.
Рамсес II Великий — фараон Древнего Египта из XIX династии,
правил приблизительно в 1279—1213 годах до н. э.






Percy Bysshe Shelley


Ozymandias



I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

1817 г.


               


Рецензии
Кира, молодец! Растёшь и совершенствуешься! И какой разброс тем: от детской , милой песенки до такой серьёзной классической поэзии! И ты права,похоже на экфрасис.Все признаки его.Детская песенка тоже хороша! Легко читается-поётся, как и положено детской песенке. Картинки к стихам великолепны!
Новых тебе высот в искусстве перевода!
С теплом и улыбкой
Наташа.

Натали Наумова   15.09.2018 16:01     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за похвалу, за сопоставительный отзыв о двух моих переводах.
Твои замечания о моих стихах и картинках к ним мне очень по душе.
Всё доставляет радость в творческом процессе: чтение стихов мэтров поэзии далёкого прошлого, перевод, осмысление, работа над своим текстом, поиск иллюстраций к теме, а затем отзывы друзей-читателей, поэтов.
Я думаю, что в моих подстрочниках искусства практически нет. Но когда получаешь из оригинального источника целостную картину, хочется о ней поведать своими, русскими, словами. И вот тут процесс творчества разворачивается вовсю. Почему мне и пришло на ум сравнение написания своего стиха по переводу с экфрасисом.
Ещё до своего "Озимандии" я прочла переводы Бальмонта, Брюсова, Бориса Пастернака и других поэтов, и я загорелась идеей попробовать и себя, найти свои слова и свою форму отображения ситуации. Кажется, получилось...
Ну, а детская шотландская песенка родилась совсем легко, как ты и отмечаешь.
Наташа, я уловила в твоём отзыве искреннюю радость. Такие мгновения для меня самые счастливые...

Кира Костецкая   15.09.2018 19:42   Заявить о нарушении
К сожалению, Борис Пастернак не переводил "Озимандию" Шелли. Но его перевод Шелли "Ода западному ветру" - замечательный.

Кира Костецкая   16.09.2018 15:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.