Рецензия на «Рубайят-130» (Тимофей Бондаренко)
А я в таких случаях, когда всё идёт, как по маслу, боюсь "украсть" чужой вариант. Переведённые рубаи то и дело встречаются на страничках сети. И кто знает, какую подлянку способна подкинуть память. Блаженны те, кто жить свободным смог, Довольны всем, что посылал им бог. Кто, пользуясь коротким мигом жизни, Жил с полной чашей - вольно, без тревог. Мила Доброван 16.08.2018 20:27 Заявить о нарушении
По моему переводу - тут память заведомо ни при чем.
"виноват" подстрочник, который легко перекомпоновывается в готовый стих. Ведь любой переводчик, стремящийся к точности стремится максимально использовать лексику подстрочника. . По вашему переводу - неплохо. Небольшой недостаток - в русском языке "полная чаша" традиционно обозначает приличный материальный достаток, что вряд ли уместно в данном стихе. Стоит переделать, например: "С вином и чашей прожил вольно, без тревог." . С уважением Тимофей Бондаренко 17.08.2018 04:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |