Рецензия на «Рубайят-130» (Тимофей Бондаренко)

А я в таких случаях, когда всё идёт, как по маслу, боюсь "украсть" чужой вариант. Переведённые рубаи то и дело встречаются на страничках сети. И кто знает, какую подлянку способна подкинуть память.

Блаженны те, кто жить свободным смог,
Довольны всем, что посылал им бог.
Кто, пользуясь коротким мигом жизни,
Жил с полной чашей - вольно, без тревог.

Мила Доброван   16.08.2018 20:27     Заявить о нарушении
По моему переводу - тут память заведомо ни при чем.
"виноват" подстрочник, который легко перекомпоновывается
в готовый стих. Ведь любой переводчик, стремящийся к точности
стремится максимально использовать лексику подстрочника.
.
По вашему переводу - неплохо.
Небольшой недостаток - в русском языке "полная чаша"
традиционно обозначает приличный материальный достаток, что вряд ли уместно в данном стихе.
Стоит переделать, например:
"С вином и чашей прожил вольно, без тревог."
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.08.2018 04:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мила Доброван
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.08.2018