Рецензия на «Robert Burns. My Heart s in the Highlands» (Георгий Тележко)

"В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
Косулей и диким оленем летит,
В горах мое сердце, где б ни был в пути.

О горы, прощайте, и Север, прощай,
Ты - родина чести, достоинства край.
И где б ни скитался, куда бы ни плыл,
Я горы родные навек полюбил.

Прощайте, вершины и снег у вершин,
Прощайте, долины и зелень низин,
Прощайте, дубравы, где ветви сплелись,
Прощай, шум потоков, несущихся вниз.

В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
Косулей и диким оленем летит,
В горах мое сердце, где б ни был в пути."

Удачи! 

Владимир О.Сергеев   06.07.2018 04:29     Заявить о нарушении
Вариант имеет право на существование! Спасибо :-)

Георгий Тележко   06.07.2018 08:07   Заявить о нарушении
Это Ваш вариант, не скромничайте.
Я лишь чисто технически подредактировал одну строку.
Удачи!

Владимир О.Сергеев   06.07.2018 21:07   Заявить о нарушении
Владимир, я не понимаю: как это сердце может лететь одновременно "косулей и диким оленем", когда в оригинале ясно сказано: "гонюсь за диким оленем и следую за косулей"? Здесь важен не ритм, а СМЫСЛ. Поэтому Георгий перевёл правильно.

Кирилл Грибанов   09.01.2022 15:22   Заявить о нарушении
Это ПОЭЗИЯ, Кирилл!
(надеюсь, что разъяснил.)

Владимир О.Сергеев   09.01.2022 16:09   Заявить о нарушении
Четвёртая строчка дословно означает: "Моё сердце в горной Шотландии, где бы я ни был". Сравните у Бориса Гребенщикова:
"И где б я ни шёл, я всё стучусь у дверей -
Так, Господи мой Боже, помилуй меня!"
и у Геннадия Пономарёва:
"И куда б ни шёл я, и куда ни еду,
В сердце православном Родины поля".
Поэтому перевод Георгия Тележко: "В горах моё сердце, где б я ни был в пути" не только конкретно указывает на личное присутствие автора оригинала, но и его любовь к Родине (у Бёрнса - Шотландии, у БГ и Пономарёва - России). Согласны?

Кирилл Грибанов   09.01.2022 18:08   Заявить о нарушении
"В огороде - бузина.
А в Киеве - дядька"...

О чём Вы так, бестолково??

Владимир О.Сергеев   09.01.2022 20:02   Заявить о нарушении
Кирилл, спасибо за поддержку )) Я, действительно, стараюсь быть ближе к оригиналу.

Владимир, если одна из двух точек зрения толковая, то отличная от неё не обязательно бестолковая ;-)

Всем удачи в наступившем году (о последующих - в своё время вспомним)

Георгий Тележко   09.01.2022 20:36   Заявить о нарушении
Спасибо за "дипломатическое" решение.
Но здесь никто и никого не "ставил на место".
Если не дано понять, то уж не дано!
Удачи Вам, миролюбец!

Владимир О.Сергеев   09.01.2022 21:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгий Тележко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир О.Сергеев
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.07.2018