Рецензия на «Robert Burns. My Heart s in the Highlands» (Георгий Тележко)
"В горах мое сердце, оно не со мной, Летит мое сердце оленьей тропой, Косулей и диким оленем летит, В горах мое сердце, где б ни был в пути. О горы, прощайте, и Север, прощай, Ты - родина чести, достоинства край. И где б ни скитался, куда бы ни плыл, Я горы родные навек полюбил. Прощайте, вершины и снег у вершин, Прощайте, долины и зелень низин, Прощайте, дубравы, где ветви сплелись, Прощай, шум потоков, несущихся вниз. В горах мое сердце, оно не со мной, Летит мое сердце оленьей тропой, Косулей и диким оленем летит, В горах мое сердце, где б ни был в пути." Удачи! Владимир О.Сергеев 06.07.2018 04:29 Заявить о нарушении
Вариант имеет право на существование! Спасибо :-)
Георгий Тележко 06.07.2018 08:07 Заявить о нарушении
Это Ваш вариант, не скромничайте.
Я лишь чисто технически подредактировал одну строку. Удачи! Владимир О.Сергеев 06.07.2018 21:07 Заявить о нарушении
Владимир, я не понимаю: как это сердце может лететь одновременно "косулей и диким оленем", когда в оригинале ясно сказано: "гонюсь за диким оленем и следую за косулей"? Здесь важен не ритм, а СМЫСЛ. Поэтому Георгий перевёл правильно.
Кирилл Грибанов 09.01.2022 15:22 Заявить о нарушении
Это ПОЭЗИЯ, Кирилл!
(надеюсь, что разъяснил.) Владимир О.Сергеев 09.01.2022 16:09 Заявить о нарушении
Четвёртая строчка дословно означает: "Моё сердце в горной Шотландии, где бы я ни был". Сравните у Бориса Гребенщикова:
"И где б я ни шёл, я всё стучусь у дверей - Так, Господи мой Боже, помилуй меня!" и у Геннадия Пономарёва: "И куда б ни шёл я, и куда ни еду, В сердце православном Родины поля". Поэтому перевод Георгия Тележко: "В горах моё сердце, где б я ни был в пути" не только конкретно указывает на личное присутствие автора оригинала, но и его любовь к Родине (у Бёрнса - Шотландии, у БГ и Пономарёва - России). Согласны? Кирилл Грибанов 09.01.2022 18:08 Заявить о нарушении
"В огороде - бузина.
А в Киеве - дядька"... О чём Вы так, бестолково?? Владимир О.Сергеев 09.01.2022 20:02 Заявить о нарушении
Кирилл, спасибо за поддержку )) Я, действительно, стараюсь быть ближе к оригиналу.
Владимир, если одна из двух точек зрения толковая, то отличная от неё не обязательно бестолковая ;-) Всем удачи в наступившем году (о последующих - в своё время вспомним) Георгий Тележко 09.01.2022 20:36 Заявить о нарушении
Спасибо за "дипломатическое" решение.
Но здесь никто и никого не "ставил на место". Если не дано понять, то уж не дано! Удачи Вам, миролюбец! Владимир О.Сергеев 09.01.2022 21:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |