Рецензия на «Алеся» (Татьяна Котельникова 3)

Ещё раз прошу извинить меня за опоздание с ответом. Я в стихире сейчас гость не частый. Перевод Ваш прочёл внимательно. Всё хорошо. Но Вы сделали перевод песни, а стихотворение у Кулешова несколько больше. И ещё. В русском языке белорусский "жауранак" звучит как "жаворонок". Потому перевод не вполне точный. Но я Вас понимаю, - уж очень прекрасна у Кулешова эта метафора с маем, который звiнiць i плача самотным жауранкам. Успехов Вам, удачи

Лев Бубнов   12.05.2018 22:21     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Лев. Я читала стихотворение целиком (еще в школьные годы) ,
и хорошо зная мой родной белорусский язык и русский тоже, умышлено написала жав- ро- нок, стараясь не нарушить размер и ритм. А Вы белорусское слово "нанЕсеныя так и оставили в русском варианте, не изменив на "нанесённые". Все стихотворение не переводила, думаю, нет необходимости, читатели старшего поколения знают только песню, где ,думаю, И.Лученнком и В. Мулявиным,выбраны наиболее удачные для песни строки. С уважением,Татьяга.

Татьяна Котельникова 3   13.05.2018 03:43   Заявить о нарушении
Не смею спорить, согласен на все сто. Успехов Вам.

Лев Бубнов   13.05.2018 07:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Взаимно.

Татьяна Котельникова 3   13.05.2018 12:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Котельникова 3
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лев Бубнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.05.2018