Рецензия на «Алеся» (Татьяна Котельникова 3)
Ещё раз прошу извинить меня за опоздание с ответом. Я в стихире сейчас гость не частый. Перевод Ваш прочёл внимательно. Всё хорошо. Но Вы сделали перевод песни, а стихотворение у Кулешова несколько больше. И ещё. В русском языке белорусский "жауранак" звучит как "жаворонок". Потому перевод не вполне точный. Но я Вас понимаю, - уж очень прекрасна у Кулешова эта метафора с маем, который звiнiць i плача самотным жауранкам. Успехов Вам, удачи Лев Бубнов 12.05.2018 22:21 Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Лев. Я читала стихотворение целиком (еще в школьные годы) ,
и хорошо зная мой родной белорусский язык и русский тоже, умышлено написала жав- ро- нок, стараясь не нарушить размер и ритм. А Вы белорусское слово "нанЕсеныя так и оставили в русском варианте, не изменив на "нанесённые". Все стихотворение не переводила, думаю, нет необходимости, читатели старшего поколения знают только песню, где ,думаю, И.Лученнком и В. Мулявиным,выбраны наиболее удачные для песни строки. С уважением,Татьяга. Татьяна Котельникова 3 13.05.2018 03:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |