Рецензия на «Опавшая роза. Рамон Мария дель Валье Инклан» (Юшкевич Елена Васильевна)
¡Qué fuerza, qué brevedad, qué voz tan martillada! Очень достойный перевод! И как собственно перевод, и как самостоятельное произведение - звучит. Нам сложнее, эти западные европейцы вообще не любители силлабо-тоники в стихах =) А русский стих, оcобенно прошлых двух веков, вытачивался стройным и ритмичным. У Вас получилось! Единственное, что немного режет слух, это "живу - моему". Наша традиция предпочитает подкреплять конечную гласную в мужских рифмах предыдущей согласной: "возьму-потому-моему". Хотя есть и исключения, и у классиков, и в народной поэзии. Как всегда, критиковать - дело неблагодарное, а лучше наслаждаться стихами. И тут есть чем!) Спасибо! Сергей Поэт Одиссей 12.05.2018 13:14 Заявить о нарушении
Благодарю Сергей! Конструктивная критика- возможность увидеть недостатки, недочеты со стороны, а увидев, идти по пути усовершенствования .))За подсказку , отдельное спасибо...))
С уважением. Me atrevo a esperar Su apoyo y ayuda!)) Юшкевич Елена Васильевна 11.05.2018 16:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |