Рецензия на «Опавшая роза. Рамон Мария дель Валье Инклан» (Юшкевич Елена Васильевна)

¡Qué fuerza, qué brevedad, qué voz tan martillada!

Очень достойный перевод! И как собственно перевод, и как самостоятельное произведение - звучит.
Нам сложнее, эти западные европейцы вообще не любители силлабо-тоники в стихах =) А русский стих, оcобенно прошлых двух веков, вытачивался стройным и ритмичным. У Вас получилось!
Единственное, что немного режет слух, это "живу - моему". Наша традиция предпочитает подкреплять конечную гласную в мужских рифмах предыдущей согласной: "возьму-потому-моему". Хотя есть и исключения, и у классиков, и в народной поэзии.
Как всегда, критиковать - дело неблагодарное, а лучше наслаждаться стихами. И тут есть чем!)

Спасибо!
Сергей

Поэт Одиссей   12.05.2018 13:14     Заявить о нарушении
Благодарю Сергей! Конструктивная критика- возможность увидеть недостатки, недочеты со стороны, а увидев, идти по пути усовершенствования .))За подсказку , отдельное спасибо...))

С уважением. Me atrevo a esperar Su apoyo y ayuda!))

Юшкевич Елена Васильевна   11.05.2018 16:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юшкевич Елена Васильевна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Поэт Одиссей
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.05.2018