Рецензия на «Перевод стихотворения Р. Киплинга IF» (Анна-Мария Вайс)

Кто бы что ни говорил -- у Вас глубокий , сильный , достойный перевод .
Несовпадение некоторых букв) с оригиналом , а также присутствие Вашей личной харизмы , несколько не совпадающей с уникальной харизмой г-на Киплинга -- вовсе не портит впечатления , а придаёт неповторимый шарм .

Василий Муржа   04.04.2018 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное!
Я счастлива, что моё творение нашло своего читателя ;)

Анна-Мария Вайс   04.04.2018 22:19   Заявить о нарушении
и -- далеко не одного читателя ...

Василий Муржа   04.04.2018 22:54   Заявить о нарушении
И это безгранично прекрасно)

Анна-Мария Вайс   04.04.2018 23:08   Заявить о нарушении
Передавайте привет Максимову , Аня-Маша )))
и скажите ему , что я -- не "вася" -- ни ему , ни Вам .

Василий Муржа   05.04.2018 01:19   Заявить о нарушении
К сожалению, он всё удалил)
А я к Вам обращалась исключительно по полному имени...

Анна-Мария Вайс   05.04.2018 09:26   Заявить о нарушении
Да , Анна-Мария .
Прошу простить меня !

Василий Муржа   05.04.2018 20:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна-Мария Вайс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Василий Муржа
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.04.2018