Рецензия на «Поцелуй. Сара Тисдейл» (Кира Костецкая)

Забавно, спасибо.
Кира, с уважением к Вам,воспользуюсь английским
текстом.Думаю,без обиды.
Спасибо.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.02.2018 11:23     Заявить о нарушении
Какие обиды,что Вы!
Тем более, что я не совсем поняла выражение "... с уважением к Вам,воспользуюсь английским текстом"... Для чего воспользуетесь?.. То есть Вам ближе смысл оригинального текста? Пожалуйста! Я не правлю то, что перевожу, - я всегда отталкиваюсь для вольного художественного перевода.
Спасибо Вам,
Кира.

Кира Костецкая   05.02.2018 13:44   Заявить о нарушении
Я перевела тоже, мне так
понравилось Английское раздумье
о любви.) И Вы тоже.
И я рада, что между нами Свет.)
С теплом,с симпатией!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.02.2018 14:02   Заявить о нарушении
Спасибо!
С теплом,с симпатией!

Кира Костецкая   05.02.2018 14:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кира Костецкая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иветта Дубович Ветка Кофе
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.02.2018