Рецензия на «Поцелуй. Сара Тисдейл» (Кира Костецкая)
Забавно, спасибо. Кира, с уважением к Вам,воспользуюсь английским текстом.Думаю,без обиды. Спасибо. С теплом Иветта Дубович Ветка Кофе 05.02.2018 11:23 Заявить о нарушении
Какие обиды,что Вы!
Тем более, что я не совсем поняла выражение "... с уважением к Вам,воспользуюсь английским текстом"... Для чего воспользуетесь?.. То есть Вам ближе смысл оригинального текста? Пожалуйста! Я не правлю то, что перевожу, - я всегда отталкиваюсь для вольного художественного перевода. Спасибо Вам, Кира. Кира Костецкая 05.02.2018 13:44 Заявить о нарушении
Я перевела тоже, мне так
понравилось Английское раздумье о любви.) И Вы тоже. И я рада, что между нами Свет.) С теплом,с симпатией! Иветта Дубович Ветка Кофе 05.02.2018 14:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |