Поцелуй. Сара Тисдейл

Поцелуй
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Век жила в ожиданье любви,
И свершились мечтанья мои.

Он меня полюбил и целует,
Только сердце моё не ликует.

Я подобна израненной птице,
Чей полёт к югу больше не длится.

Не был тот поцелуй столь чудесен,
Как надежды моих лунных песен.

11.01.2018
Иллюстрация: Моллер Федор Антонович, картина "Поцелуй", 1840
 

Sara Teasdale
The Kiss

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.


Рецензии
Забавно, спасибо.
Кира, с уважением к Вам,воспользуюсь английским
текстом.Думаю,без обиды.
Спасибо.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.02.2018 11:23     Заявить о нарушении
Какие обиды,что Вы!
Тем более, что я не совсем поняла выражение "... с уважением к Вам,воспользуюсь английским текстом"... Для чего воспользуетесь?.. То есть Вам ближе смысл оригинального текста? Пожалуйста! Я не правлю то, что перевожу, - я всегда отталкиваюсь для вольного художественного перевода.
Спасибо Вам,
Кира.

Кира Костецкая   05.02.2018 13:44   Заявить о нарушении
Я перевела тоже, мне так
понравилось Английское раздумье
о любви.) И Вы тоже.
И я рада, что между нами Свет.)
С теплом,с симпатией!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.02.2018 14:02   Заявить о нарушении
Спасибо!
С теплом,с симпатией!

Кира Костецкая   05.02.2018 14:46   Заявить о нарушении