Поцелуй. Сара Тисдейл
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Век жила в ожиданье любви,
И свершились мечтанья мои.
Он меня полюбил и целует,
Только сердце моё не ликует.
Я подобна израненной птице,
Чей полёт к югу больше не длится.
Не был тот поцелуй столь чудесен,
Как надежды моих лунных песен.
11.01.2018
Иллюстрация: Моллер Федор Антонович, картина "Поцелуй", 1840
Sara Teasdale
The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Свидетельство о публикации №118011104665
Кира, с уважением к Вам,воспользуюсь английским
текстом.Думаю,без обиды.
Спасибо.
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 05.02.2018 11:23 Заявить о нарушении
Тем более, что я не совсем поняла выражение "... с уважением к Вам,воспользуюсь английским текстом"... Для чего воспользуетесь?.. То есть Вам ближе смысл оригинального текста? Пожалуйста! Я не правлю то, что перевожу, - я всегда отталкиваюсь для вольного художественного перевода.
Спасибо Вам,
Кира.
Кира Костецкая 05.02.2018 13:44 Заявить о нарушении
понравилось Английское раздумье
о любви.) И Вы тоже.
И я рада, что между нами Свет.)
С теплом,с симпатией!
Иветта Дубович Ветка Кофе 05.02.2018 14:02 Заявить о нарушении