Рецензия на «Когда-нибудь...» (Зедана Младич)
попробовал передать этот Ваш верлибр обычным стихом- вот что из этого вышло: Наверно,я когда-нибудь отвыкну любить тебя,как я люблю теперь. У зимнего окна застывши,сникну, и шаль меня окутает в метель. На небо посмотрю спокойно,долго. Сквозь ледяную выцветшую мглу все мысли обратятся к тебе только, но сердцем я,как прежде,не замру. А раньше я от счастья и от боли так замирала,как уж не бывать. Смотрю,как хлопья снега в чистом поле ложатся всё собою устилать. Под снегом тротуар,газоны,крыши. Деревья,как напудрены,стоят. Дорожка к дому свежим снегом пышет. Твои следы мой тут не видел взгляд. Серж Конфон 2 05.11.2017 17:15 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Серж! Какой странный опыт... срифмовать чужие не рифмованные стихи. Я сталкиваюсь с этим впервые, даже не знаю, что сказать. Это похоже на перевод с русского на русский, не находите? :) Если говорить только о Вашем стихотворении, то оно написано неплохо, хотя, на мой взгляд, несколько не совершенно по форме.
И тем не менее, спасибо, Серж, за внимание к моим стихам! Я желаю Вам успехов в творчестве и всех благ! С уважением, Зедана Младич 06.11.2017 17:38 Заявить о нарушении
и Вам спасибо за то,что Вы мой вариант всё-таки приняли. а что касается несовершенства по форме,то Вы сами попробуйте переложить подобное Вашему произведение в чёткую рифмованную и ритмически выдержанную форму и посмотрите,как оно будет даваться. я сам вижу тут несовершенство в форме только в одном месте:
"все мысли обратятся к тебе только". если говорить про это Ваше произведение, то оно имеет право на существование в том виде,в котором оно у Вас есть,но я его отношу не к стихам,как таковым,а к жанру эссе Серж Конфон 2 06.11.2017 20:12 Заявить о нарушении
Что касается "сами попробуйте", то я Вас очень хорошо понимаю, Серж. Пробовала и не раз. Я ведь недаром сказала Вам, что Ваш опыт похож на перевод. Когда переводишь рифмованное стихотворение с заданным размером с одного языка на другой, происходит примерно то же самое, что сделали Вы - с известной поправкой.
Серж, а Вы не пробовали заняться переводами? Мне кажется, это могло бы Вам понравиться. Это, действительно, интересное занятие. И у Вас к этому есть определённые способности, как я думаю. А жанр... Что ж, пусть будет эссе. Хотя я определяю его как верлибр. Спасибо за интересный диалог! С уважением, Зедана Младич 07.11.2017 02:11 Заявить о нарушении
спасибо за предложение,но у меня уже есть некоторый опыт перевода (со словарём,
другими языками не владею,лишь знаю в некоторых из них некоторые слова) и этот опыт представлен здесь,на моей странице в подборке Переводы. там есть переводы и переложения с украинского,немецкого,французского,белорусского,болгарского и переложения в стих русских подстрочных переводов с английского. у Вас тут есть много переводов с сербского. но почему Вы переводите только одного автора по имени Дуся Розенцвайг? а у Вас никогда не возникает желания попробовать переводить и с других языков? а с русского на сербский Вы не переводите? Серж Конфон 2 07.11.2017 07:48 Заявить о нарушении
О Дусе разговор особый. Она для меня близкий человек, мы дружим очень давно... Ладно, не суть.
Я рада, что угадала. :)) А незнание языков не такая большая проблема для работы, правда ведь? От души желаю Вам успехов и как переводчику, и как поэту! С уважением, Зедана Младич 07.11.2017 16:20 Заявить о нарушении
спасибо! но и Вы попробуйте ещё что-нибудь переводить
Серж Конфон 2 07.11.2017 16:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |