Рецензии на произведение «Когда-нибудь...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень понравилось! Всё в этом мире преходяще!Спасибо,Зедана! От души,Инна.
Инна Гаврилова 22.02.2018 11:28 Заявить о нарушении
Зедана Младич 09.03.2018 15:33 Заявить о нарушении
попробовал передать этот Ваш верлибр обычным стихом-
вот что из этого вышло:
Наверно,я когда-нибудь отвыкну
любить тебя,как я люблю теперь.
У зимнего окна застывши,сникну,
и шаль меня окутает в метель.
На небо посмотрю спокойно,долго.
Сквозь ледяную выцветшую мглу
все мысли обратятся к тебе только,
но сердцем я,как прежде,не замру.
А раньше я от счастья и от боли
так замирала,как уж не бывать.
Смотрю,как хлопья снега в чистом поле
ложатся всё собою устилать.
Под снегом тротуар,газоны,крыши.
Деревья,как напудрены,стоят.
Дорожка к дому свежим снегом пышет.
Твои следы мой тут не видел взгляд.
Серж Конфон 2 05.11.2017 17:15 Заявить о нарушении
И тем не менее, спасибо, Серж, за внимание к моим стихам! Я желаю Вам успехов в творчестве и всех благ! С уважением,
Зедана Младич 06.11.2017 17:38 Заявить о нарушении
"все мысли обратятся к тебе только". если говорить про это Ваше произведение,
то оно имеет право на существование в том виде,в котором оно у Вас есть,но я его
отношу не к стихам,как таковым,а к жанру эссе
Серж Конфон 2 06.11.2017 20:12 Заявить о нарушении
Серж, а Вы не пробовали заняться переводами? Мне кажется, это могло бы Вам понравиться. Это, действительно, интересное занятие. И у Вас к этому есть определённые способности, как я думаю.
А жанр... Что ж, пусть будет эссе. Хотя я определяю его как верлибр.
Спасибо за интересный диалог! С уважением,
Зедана Младич 07.11.2017 02:11 Заявить о нарушении
другими языками не владею,лишь знаю в некоторых из них некоторые слова) и этот
опыт представлен здесь,на моей странице в подборке Переводы. там есть переводы
и переложения с украинского,немецкого,французского,белорусского,болгарского
и переложения в стих русских подстрочных переводов с английского. у Вас тут есть
много переводов с сербского. но почему Вы переводите только одного автора
по имени Дуся Розенцвайг? а у Вас никогда не возникает желания попробовать переводить и с других языков? а с русского на сербский Вы не переводите?
Серж Конфон 2 07.11.2017 07:48 Заявить о нарушении
Я рада, что угадала. :)) А незнание языков не такая большая проблема для работы, правда ведь? От души желаю Вам успехов и как переводчику, и как поэту! С уважением,
Зедана Младич 07.11.2017 16:20 Заявить о нарушении
Серж Конфон 2 07.11.2017 16:28 Заявить о нарушении