Рецензии на произведение «Когда-нибудь...»

Рецензия на «Когда-нибудь...» (Зедана Младич)

Очень понравилось! Всё в этом мире преходяще!Спасибо,Зедана! От души,Инна.

Инна Гаврилова   22.02.2018 11:28     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Инна! Ещё раз прошу прощения за запоздалый ответ! Каюсь! Будьте счастливы! С уважением,

Зедана Младич   09.03.2018 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда-нибудь...» (Зедана Младич)

попробовал передать этот Ваш верлибр обычным стихом-
вот что из этого вышло:

Наверно,я когда-нибудь отвыкну
любить тебя,как я люблю теперь.
У зимнего окна застывши,сникну,
и шаль меня окутает в метель.

На небо посмотрю спокойно,долго.
Сквозь ледяную выцветшую мглу
все мысли обратятся к тебе только,
но сердцем я,как прежде,не замру.

А раньше я от счастья и от боли
так замирала,как уж не бывать.
Смотрю,как хлопья снега в чистом поле
ложатся всё собою устилать.

Под снегом тротуар,газоны,крыши.
Деревья,как напудрены,стоят.
Дорожка к дому свежим снегом пышет.
Твои следы мой тут не видел взгляд.

Серж Конфон 2   05.11.2017 17:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Серж! Какой странный опыт... срифмовать чужие не рифмованные стихи. Я сталкиваюсь с этим впервые, даже не знаю, что сказать. Это похоже на перевод с русского на русский, не находите? :) Если говорить только о Вашем стихотворении, то оно написано неплохо, хотя, на мой взгляд, несколько не совершенно по форме.

И тем не менее, спасибо, Серж, за внимание к моим стихам! Я желаю Вам успехов в творчестве и всех благ! С уважением,

Зедана Младич   06.11.2017 17:38   Заявить о нарушении
и Вам спасибо за то,что Вы мой вариант всё-таки приняли. а что касается несовершенства по форме,то Вы сами попробуйте переложить подобное Вашему произведение в чёткую рифмованную и ритмически выдержанную форму и посмотрите,как оно будет даваться. я сам вижу тут несовершенство в форме только в одном месте:
"все мысли обратятся к тебе только". если говорить про это Ваше произведение,
то оно имеет право на существование в том виде,в котором оно у Вас есть,но я его
отношу не к стихам,как таковым,а к жанру эссе

Серж Конфон 2   06.11.2017 20:12   Заявить о нарушении
Что касается "сами попробуйте", то я Вас очень хорошо понимаю, Серж. Пробовала и не раз. Я ведь недаром сказала Вам, что Ваш опыт похож на перевод. Когда переводишь рифмованное стихотворение с заданным размером с одного языка на другой, происходит примерно то же самое, что сделали Вы - с известной поправкой.
Серж, а Вы не пробовали заняться переводами? Мне кажется, это могло бы Вам понравиться. Это, действительно, интересное занятие. И у Вас к этому есть определённые способности, как я думаю.

А жанр... Что ж, пусть будет эссе. Хотя я определяю его как верлибр.

Спасибо за интересный диалог! С уважением,

Зедана Младич   07.11.2017 02:11   Заявить о нарушении
спасибо за предложение,но у меня уже есть некоторый опыт перевода (со словарём,
другими языками не владею,лишь знаю в некоторых из них некоторые слова) и этот
опыт представлен здесь,на моей странице в подборке Переводы. там есть переводы
и переложения с украинского,немецкого,французского,белорусского,болгарского
и переложения в стих русских подстрочных переводов с английского. у Вас тут есть
много переводов с сербского. но почему Вы переводите только одного автора
по имени Дуся Розенцвайг? а у Вас никогда не возникает желания попробовать переводить и с других языков? а с русского на сербский Вы не переводите?

Серж Конфон 2   07.11.2017 07:48   Заявить о нарушении
О Дусе разговор особый. Она для меня близкий человек, мы дружим очень давно... Ладно, не суть.

Я рада, что угадала. :)) А незнание языков не такая большая проблема для работы, правда ведь? От души желаю Вам успехов и как переводчику, и как поэту! С уважением,

Зедана Младич   07.11.2017 16:20   Заявить о нарушении
спасибо! но и Вы попробуйте ещё что-нибудь переводить

Серж Конфон 2   07.11.2017 16:28   Заявить о нарушении
Мне не хочется. Может быть потом, когда-нибудь.

Зедана Младич   07.11.2017 16:33   Заявить о нарушении