Рецензия на «Вже...» (Нерыдайидальго)
Зарделась скромная рябина... Мне жаль, что август миновал. Искал свой путь, топтал долины. Пока топтал - жизнь обогнал. Сгибает возраст жизни ниву. Былого нам не воскресить. Смотрю печально я на гриву: Мне сколько здесь её носить? *** Здравствуйте, Соприродный гению мой Амиго! Читала, думала... А мне мою подкрашенную гриву сколько носить? Да зачем нам с Вами, таким серьёзным людям, заниматься таким неблагодарным делом? Написали Вы изумляюще красиво, тонкая грусть, красота мысли охватывают, увлекают, оплетают... лишают воли. Но я посмотрела на Ваше имя и это мне помогло! Благодарю Вас, мой ясносиятельный Амиго за Ваше творчество, за радость встречи, за предоставленную возможность ещё раз выразить Вам мои симпатию и благонадёжность. (Помню, Вам понравилось про "благонадёжность", не упускаю случая вставить, чтобы Вы улыбнулись, а уж я так возрадуюсь!!!) С неизменным почтением - Д. Дарья Михаиловна Майская 02.11.2017 23:34 Заявить о нарушении
Рад Вам, дорогая Дарьюшка!
🐾🌹 🌷🐾🌹 🌷🐾🌹 🌷🐾 Отличный Ваш перевод-парафраз! ))))))) Между прочим, это тоже мой перевод моего же стиха: http://www.stihi.ru/2008/04/25/872 А вышло так. В Глухове, нашем районном центре (бывшая столица Украины ещё, кажись, в елизаветинские времена), выпускают тамошние любители изящной словесности альманах "Українська хвиля". Издание очень качественное - твёрдая обложка, прошитый переплёт, чему содействуют спонсоры, например, мэр города француз Мишель Терещенко, потомок промышленных магнатов ещё Русской империи... Составители альманаха вполне меня привечают, но у них требование - стихи только на украинском языке. Таких стихов у меня мало (всё же родной, первый, материнский язык у меня русский, чего уж тут...:) ). Вот я и перевёл несколько своих стихов на украинский. :) С величайшей признательностью и вечной преданностью Ваш Амиго казак Нерыдайченко 🌿🍁🍂🍃🍂🍁🌿🌼 Нерыдайидальго 03.11.2017 12:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |