Рецензия на «Из Р. Рильке. Быть может Vielleicht» (Левдо)
Очень понравилось. Аня Сергеева-Алекс 18.10.2017 18:55 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Анна.
Должен сказать всё же, что моя попытка далека от оригинала. У Райнера Рильке в этом стихотворении очень нестандартная, странная образность (как впрочем часто, почти всегда у него), и содержание необыкновенно насыщенное - правда, в данном случае довольно внятное (что бывает у него далеко не всегда). Вот с этой плотностью смысла мне сладить не удалось, так что мое переложение вышло много беднее, и напоминает авторский опус только в самых общих чертах. И по форме повторить автора не получилось - у Рильке не зря вышла некая звуковая назойливость, упёртость - во всем стихотвориении всего только две рифмы. И последняя строка первой строфы у него короче других и кончается односложным немецким словом Stein (камень) - словно тут какой-то тупой удар, словно тут окончательная точка поставлена,- и это мне кажется в данном случае довольно важным для восприятия. А вторая строфа, где говорится о боли, заканчивается очень значимым словом "крик, вопль", которым следовало бы завершить и перевод. Ну, что вышло, то вышло. Лев. Левдо 18.10.2017 19:42 Заявить о нарушении
P.S.
Возможно, последнее слово не "крик", а "святыня", хотя "крик", по-моему, здесь уместнее. Хорошо бы, если б кто-нибудь из знатоков немецкого языка прояснил это. Левдо 18.10.2017 20:30 Заявить о нарушении
Добрый день, Leo!
Я перечитываю в данный момент Ваш перевод стихотворения Рильке " Vielleicht". Я думаю, что идея автора была заложена в слове "Schrein" - святыня. В контексте стихотворения можно увидеть, что автор говорит о том священном и сокровенном, что заложено в его одиночестве: " Я так глубок, что не вижу ни начала, ни конца (Ende und Ferne als Antithese), всё стало близким и из близкого стала руда (Erz) или камень ("und alle Nähe wurde Stein")". Рильке искал близость Бога во многих своих стихотворениях. В этом стихотворении он тоже это делает (обратите внимание на написание Du с большой буквы - в немецкой речи это явный знак преклонения перед кем-то, в иных случаях "du" пишется с маленькой буквы. Это ещё раз подчёркивает применение слова "Schrein = святыня". Я думаю, что слово "Schrei = крик" не применимо в данном случае, так как и в Dativ-форме оно пишется, как "dem Schrei" , а апостроф в существительном, присущий англоязычной литературе (как "dem Schrei' n" в виде изменённой формы слова в множественном числе "den Schreien" ), не распространяется в немецком языке на существительные. Leo, если у Вас будут в дальнейшем возникать сомнения в семантике слова при его грамматической констелляции, то вы всегда можете проверить это слово на сайте duden.de (это академический, общепринятый словарь немецкого языке в Германии). Там есть и все формы склонения слов во всех падежах. Я надеюсь, что я чем-то Вам смогла помочь ... :) Я рада нашему знакомству. Лара Лара Белая 22.10.2017 17:00 Заявить о нарушении
Да, Рильке можно понимать по-разному (и это хорошо). В частности, Вы прочитали эту вещицу
не совсем так, как я ее себе представляю; но едва ли есть смысл открывать здесь дискуссию по этому поводу, т.к. множественность трактовок заложена в самом существе символизма. Относительно правильных форм слова... ну, Рильке, похоже, не чужда была свобода словоприменения и словообразования - отсюда мои сомнения. Только для примера: у нас - при всём различии - что-то подобное (?) делали Северянин или Хлебников: "Я повсеградно оэкранен! / Я повсесердно утвержден!..." "Крылолет буеров"... "Грёзофарс"... "Крылышкуя золотописьмом..." "Офанфарен экскортной клаксонью ландо...". Такие грёзофарсы, такая клаксонь едва ли найдётся в к-либо нормативном словаре. Так что будь это кто-то другой, не Рильке, я бы тоже прочел однозначно "Schrein=Святыня", но в данном случае... я всё же не hundert Pro уверен. Извините, Лара, что отнял Ваше время, и спасибо, что уделили мне внимание, Лев. Левдо 22.10.2017 22:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |