Рецензия на «где-то там» (Тильтан-Лаван)
Гулял я как-то в Кенсингтонском саду - подумал, что Тильтан-Лаван, видимо, в переводе с древнеэльфийского означает "колокольчик любви" и тут же упал в кроличью нору. Хорошо, что успел сорвать дюжину пушистых одуванчиков, это продлило время падения примерно на полчаса... А Вашему стиху я тоже буду улыбаться тихо) Здравствуйте очень! Антуан Вирт 08.09.2017 18:46 Заявить о нарушении
Весьма здравствуйте).
Древнеэльфийский я в универе прогуливала (к своему стыду)). И, увы, не могу сказать, что означало бы моё имя в этом языке. Поэтому предоставляю Вам полную свободу в трактовке:) ..да, лучше тихо. Если разбу́дите Её раньше времени - сами будете отдуваться). Тильтан-Лаван 08.09.2017 21:31 Заявить о нарушении
Древнеэльфийский - скорее факультатив)
А Ваши стихи...иногда от них так хорошо, что трудно избежать вопроса, кто Вы?) Антуан Вирт 08.09.2017 22:17 Заявить о нарушении
Кто я?) Эээ.. хороший вопрос. Просыпаюсь и засыпаю с ним каждый день).
Тильтан-Лаван 08.09.2017 22:51 Заявить о нарушении
Мне кажется, это хорошо.
Человек,понимающий, кто он такой, обрекает себя на исчезновение) Бытию не нужно совершенство) Как у Вас дела?) Антуан Вирт 08.09.2017 23:30 Заявить о нарушении
О,у меня дела великолепно, они тянутся к солнцу, понимая в нём своё подобие)
Антуан Вирт 09.09.2017 00:01 Заявить о нарушении
Ещё как, к тому же, добываю из них подсолнечное масло
путём объятийной выжимки) Антуан Вирт 09.09.2017 06:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |