Рецензия на «Элегия, за день до казни... Чарльз Тичборн» (Mariya)

Спасибо, Mariya!Интересная история и хороший перевод!Для интереса - подобная ис-
тория с другим человеком, написавшим стихотворение в ожидание казни:

Юрий Иванов 11

СЭР УОЛТЕР РЕЙЛИ(1552-1618),
английский придворный, поэт и
прозаик, фаворит Елизаветы Пер-
вой;конквистадор, закончивший
жизнь на эшафоте
ИСХОД

Плут-Время забирает в управленье
И радость с юностью, и все пожитки,
А платит нам землёй, могильным тленьем,
Безмолвием и мраком, жижей липкой,
Когда проходим все свои пути мы,-
Всему конец, - они неповторимы;
Но из могилы, праха, после смерти
Господь мой воскресит меня, поверьте.

09.03.17

The Conclusion - Poem by Sir Walter Raleigh
EVEN such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
Who in the dark and silent grave,
When we have wander'd all our ways,
Shuts up the story of our days;
But from this earth, this grave, this dust,
My God shall raise me up, I trust.

С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   11.07.2017 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, за отзыв. У Вас тоже замечательный перевод очень похожих по содержанию стихотворений, написанных перед казнью. У меня есть тоже перевод Карла 1, короля Англии, казненного на эшафоте. Этих поэтов давно нет, но их стихи живы, их мысли и переживания находят отклик у потомков разных стран - это так важно, понять людей того времени и сопережить вместе с ними тяжелые минуты их жизни. Благословений!

Mariya   12.07.2017 21:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Mariya
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Иванов 11
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.07.2017