Рецензия на «Элегия, за день до казни... Чарльз Тичборн» (Mariya)
Спасибо, Mariya!Интересная история и хороший перевод!Для интереса - подобная ис- тория с другим человеком, написавшим стихотворение в ожидание казни: Юрий Иванов 11 СЭР УОЛТЕР РЕЙЛИ(1552-1618), английский придворный, поэт и прозаик, фаворит Елизаветы Пер- вой;конквистадор, закончивший жизнь на эшафоте ИСХОД Плут-Время забирает в управленье И радость с юностью, и все пожитки, А платит нам землёй, могильным тленьем, Безмолвием и мраком, жижей липкой, Когда проходим все свои пути мы,- Всему конец, - они неповторимы; Но из могилы, праха, после смерти Господь мой воскресит меня, поверьте. 09.03.17 The Conclusion - Poem by Sir Walter Raleigh EVEN such is Time, that takes in trust Our youth, our joys, our all we have, And pays us but with earth and dust; Who in the dark and silent grave, When we have wander'd all our ways, Shuts up the story of our days; But from this earth, this grave, this dust, My God shall raise me up, I trust. С уважением, Юра. Юрий Иванов 11 11.07.2017 14:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, за отзыв. У Вас тоже замечательный перевод очень похожих по содержанию стихотворений, написанных перед казнью. У меня есть тоже перевод Карла 1, короля Англии, казненного на эшафоте. Этих поэтов давно нет, но их стихи живы, их мысли и переживания находят отклик у потомков разных стран - это так важно, понять людей того времени и сопережить вместе с ними тяжелые минуты их жизни. Благословений!
Mariya 12.07.2017 21:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |