Элегия, за день до казни... Чарльз Тичборн

Чарльз (Чидиок) Тичборн родился в Саузхэмптоне не ранее 24 августа 1562 года в семье католиков Питера Тичборна и его жены Элизабет (в девичестве Мидлтон). Существует множество версий по поводу его даты рождения. В качестве самой ранней называют 1558 год, однако эта дата не верна, поскольку Чидиок был казнён, когда ему было не более 23 лет. По некоторым данным, он происходил по линии отца из древнего рода Тичборнов, живших в Англии ещё до норманнского завоевания. "Я происхожу из рода, жившего в этих землях за двести лет до завоевания, что никогда не скрашивало моих несчастий", - заявил он, стоя на эшафоте.
Чидиок имел возможность исповедовать католицизм с ранних лет, поскольку это было разрешено королевой Элизабет I, взошедшей на трон после королевы-католички Мэри I. Однако, в 1570 году королева была отлучена Папой римским от церкви. Это, а также комплекс внешнеполитических проблем, привели к запрету католичества в Англии.
В июне 1586 года Чидиок согласился участвовать в заговоре Бэбингтона с целью свержения королевы-протестантки Элизабет I и возведения на престол шотландской королевы-католички Мэри I, которая была следующей в порядке престолонаследия. Заговор был раскрыт сэром Фрэнсисом Уэлсинхэмом при помощи двойных агентов. Большинство заговорщиков бежали, чего Чидиок не смог сделать из-за травмы ноги. 14 августа он был арестован, а позднее был осужден на смерть. Смертный приговор был приведён в исполнение в Уэстминстер-холле.
19 сентября, накануне казни, находясь под стражей в лондонском Тауэре, Чидиок Тичборн написал письмо своей жене Агнесе. В письме содержалось стихотворение из трёх строф, ставших впоследствии наиболее известным его произведением, известным как Элегия Тичборна, также известная по первой строке "My prime of youth is but a frost of cares" (в русском переводе - "Моя заря весны — лишь хлад забот")[1].
20 сентября 1586 года Чидиок Тичборн был казнен вместе с Энтони Бэбингтоном, Джоном Баллардом и четырьмя другими заговорщиками. Их живыми четвертовали.


Удивительно, прошло более 530 лет с того времени, а имя этого молодого человека, и написанное им всего одно его стихотворение-элегию помнят, переводят на разные языки поэты всего мира, пропуская его через свое сердце.

ПЕРЕВОД

Вся моя юность – холод от невзгод,
А вместо радости одна лишь боль,
Мой  урожай сорняк и плевел плод,
И лишь надеждой теплится  юдоль.
День миновал, померк и солнца свет,
Сейчас живой, и вот меня уж нет.

Мой зов услышан, хотя я не просил,
Мой плод упал, но листья зелены,
Пусть молодость прошла, я полон сил,
Я видел мир борьбы и суеты,
Порвалась жизни нить, кто даст ответ,
Сейчас живой, и вот меня уж нет.

Я смерть искал, нашел ее в себе,
Смотрел на жизнь, и видел только тень.
Шагая знал, покой найду в земле,
Я ухожу, вся жизнь прошла, как день.
Сосуд заполнен, нет границам бед,
Сейчас живой, и вот меня уж нет.


ОРИГИНАЛ

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.


Рецензии
Спасибо, Mariya!Интересная история и хороший перевод!Для интереса - подобная ис-
тория с другим человеком, написавшим стихотворение в ожидание казни:

Юрий Иванов 11

СЭР УОЛТЕР РЕЙЛИ(1552-1618),
английский придворный, поэт и
прозаик, фаворит Елизаветы Пер-
вой;конквистадор, закончивший
жизнь на эшафоте
ИСХОД

Плут-Время забирает в управленье
И радость с юностью, и все пожитки,
А платит нам землёй, могильным тленьем,
Безмолвием и мраком, жижей липкой,
Когда проходим все свои пути мы,-
Всему конец, - они неповторимы;
Но из могилы, праха, после смерти
Господь мой воскресит меня, поверьте.

09.03.17

The Conclusion - Poem by Sir Walter Raleigh
EVEN such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
Who in the dark and silent grave,
When we have wander'd all our ways,
Shuts up the story of our days;
But from this earth, this grave, this dust,
My God shall raise me up, I trust.

С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   11.07.2017 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, за отзыв. У Вас тоже замечательный перевод очень похожих по содержанию стихотворений, написанных перед казнью. У меня есть тоже перевод Карла 1, короля Англии, казненного на эшафоте. Этих поэтов давно нет, но их стихи живы, их мысли и переживания находят отклик у потомков разных стран - это так важно, понять людей того времени и сопережить вместе с ними тяжелые минуты их жизни. Благословений!

Mariya   12.07.2017 21:17   Заявить о нарушении