Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Оценки» (Новый Конкурс)
Доброе утро, Тимофей,благодарю за практические советы по технике перевода во вступительной части к экспертной оценке и развернутые комментарии к работам. На конкурс мной были представлены 2 варианта перевода стихотворения Эмили Дикинсон: один в конкурс, другой во внеконкурс. На этапе формирования лонга произошла путаница, поэтому у меня к Вам большая просьба посмотреть и оценить аналогичным образом этот вариант: Мой список краток – ничего Важней как будто нет – В единстве – Солнце – Лето – Бог – Но выше всех – Поэт – Лишь Он один – способен дать Всегда на всё ответ – Решила заново начать – Итак – пишу – Поэт – Чьё Лето – длится целый год – В нём Солнце через край – Восток – как вызов – кто поймет – И если дальше Рай – Попробуй сам красивым стать – Найди слова Поэт – Мечту непросто оправдать – Иной дороги нет – Агата Миллер 06.07.2017 05:00 Заявить о нарушении
Кстати, Тимофей, с моим переводом произошла та же путаница и в список попал промежуточный вариант, между тем, в моей рецензии от 15 июня у меня представлен иной текст: http://www.stihi.ru/comments.html?2017/06/04/3458
Вот текст моей рецензии с правкой от 15.06. Внесла поправки: Уж если счет вести, начать С поэтов есть резон – За ними Солнце, Лето – Рай – И список завершен. Вернусь к началу – первый пункт Итог ведет всему: Итак, поэты – остальное Больше ни к чему. Они до года лето длят, Их Солнце превзойдет Красоты, что дает Восток – Божествен небосвод – Тот, что рисуется для тех, Кто ценит красоту, И трудно Милости Небес Их оправдать мечту! С уважением, Ольга Ашанина 15.06.2017 20:43 Ну, эти технические детали, безусловно, относятся не к экспертам, а к общей организации конкурса. Я не проверила сразу список переводов, поэтому претензий ни к кому не имею. С уважением, Ольга Ашанина 06.07.2017 07:12 Заявить о нарушении
Агате Миллер
Мой список краток – ничего Важней как будто нет – =хоть и неточно, но куда ближе конкурсного варианта В единстве – Солнце – Лето – Бог – Но выше всех – Поэт – 3,4 строки - откуда "единство"? И "Выше всех"? Лишь Он один – способен дать - АФ Всегда на всё ответ – АФ Решила заново начать – АФ Итак – пишу – Поэт – =неточно Чьё Лето – длится целый год – В нём Солнце через край – = приблизительно Восток – как вызов – кто поймет – АФ И если дальше Рай – АФ Попробуй сам красивым стать – АФ Найди слова Поэт – АФ Мечту непросто оправдать – = намного лучше конкурсного варианта. Иной дороги нет – АФ -------------------------- В этом варианте куда лучше с формой. А вот с содержанием улучшени менее важны - только по строчке в первом и последнем катрене. . С уважением Тимофей Бондаренко 07.07.2017 03:43 Заявить о нарушении
Ольге Ашаниной
Уж если счет вести, начать С поэтов есть резон – За ними Солнце, Лето – Рай – И список завершен. Вернусь к началу – первый пункт = стало лучше. Итог ведет всему: Итак, поэты – остальное Больше ни к чему. Они до года лето длят, Их Солнце превзойдет Красоты, что дает Восток – = строка намного лучше. Божествен небосвод – Тот, что рисуется для тех, Кто ценит красоту, И трудно Милости Небес Их оправдать мечту! ------------------ Здесь улучшение только в 1 строке 2 катрена и 3 строке 3 катрена. Во всем остальном, к сожалению - никаких улучшений ни в ритмике ни в содержании. . С уважением Тимофей Бондаренко 07.07.2017 03:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте все уважаемые участники дискуссии,
хочу обратиться к Ольге Ашаниной, потому что увидела, что Ваша страница закрыта. Если это из-за конкурса, то Вы придаёте ему слишком большое значение, все эти самодеятельные конкурсы ничего кроме сомнений в себе не дают. Это построчное расчленение стишка режет по живому переводчика, я уже приводила цитату Евгения Витковского в одном из комментариев, повторюсь - «Знаменитый спор о том, что лучше - чтобы было по-русски лучше или точнее - аморален: если по-русски плохо, то и предмета для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо...» (с) Ольга у Вас есть свой переводческий почерк, чувство языка и аналитический скрупулёзный подход к переводу. Я согласна с Вами на все сто, что работая над переводом, нельзя пренебрегать никакими источниками, помогающими увидеть в произведении различные аспекты, чтобы в конечном счёте сформировать собственное восприятие. Открывайтесь, пожалуйста, и забудьте дорогу на все эти сетевые "конкурсы". С уважением. Н.П. Нина Пьянкова 07.07.2017 05:49 Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко.
Ув. Тимофей, благодарю Вас за анализ второго варианта перевода. С уважением, Ольга Ольга Ашанина 07.07.2017 06:27 Заявить о нарушении
Нине Пьянковой:
Dear Nina, thank you very much for your warm words adressing me. As you have understood, I am a professional translater (and I think you are either). This page was opened by me just because I saw the preview of this competition two months ago. In this respect I was interested in different interpretations of the text and in a professional analysis of a poetic text on the whole. And as I can find neither I’ve just lost the former interest in this site, that’s why I don’t see any sense in opening the page. I can come from time to time to read poetic translations but I don’t need to have a separate page for it)) As for my translation of this poem, I don’t think it a perfect one really)) With sincere respect and best wishes, Olga Ольга Ашанина 07.07.2017 06:51 Заявить о нарушении
Добрый день,
- - - Тимофею Бондаренко Благодарю за критический разбор, мне было важно услышать мнение о работе. Возникло желание вернуть к 569 и попробовать выполнить перевод построчно - за это отдельное спасибо) - - - Ольге Ашаниной По-человечески утрата интереса к сайту вполне понятна, но искренне жаль, что страничка закрыта, ибо НЕпрофессиональным переводчикам хотелось бы почитать Ваши. - - - Нине Пьянковой Обеими руками за то, что ПРЕЖДЕ по-русски должно быть хорошо. Однако мне крайне сомнительно, что "самодеятельные конкурсы" способны убить навыки перевода у участников и испортить восприятие того или иного оригинала. Скорее в данном конкурсе не все получилось так, как было задумано, и у организаторов, и у участников) Всем вдохновения и любви! Агата Миллер 07.07.2017 14:49 Заявить о нарушении
Агата, спасибо за отклик. На самом деле, профессионализм в переводе художественной и иной литературы и профессионализм в переводе поэзии - это разные вещи. К профессионалам в переводе поэзии я себя не отношу, такие же переводы, как у многих, кое-что напечатано, но это еще не профессионализм, так что жалеть не о чем))
Удачи Вам! С уважением, Ольга Ольга Ашанина 07.07.2017 16:06 Заявить о нарушении
Ольга, я жалею об отсутствии возможности не только побродить по Вашей страничке, но и общения с человеком, который вызвал интерес и симпатию) Как и Нина, надеюсь, что Вы когда-нибудь передумаете.
Взаимно - большой удачи и легкого перышка! Агата Миллер 07.07.2017 16:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |