Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Оценки» (Новый Конкурс)

Доброе утро, Тимофей,благодарю за практические советы по технике перевода во вступительной части к экспертной оценке и развернутые комментарии к работам.
На конкурс мной были представлены 2 варианта перевода стихотворения Эмили Дикинсон: один в конкурс, другой во внеконкурс. На этапе формирования лонга произошла путаница, поэтому у меня к Вам большая просьба посмотреть и оценить аналогичным образом этот вариант:

Мой список краток – ничего
Важней как будто нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –

Лишь Он один – способен дать
Всегда на всё ответ –
Решила заново начать –
Итак – пишу – Поэт –

Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край –
Восток – как вызов – кто поймет –
И если дальше Рай –

Попробуй сам красивым стать –
Найди слова Поэт –
Мечту непросто оправдать –
Иной дороги нет –

Агата Миллер   06.07.2017 05:00     Заявить о нарушении
Кстати, Тимофей, с моим переводом произошла та же путаница и в список попал промежуточный вариант, между тем, в моей рецензии от 15 июня у меня представлен иной текст: http://www.stihi.ru/comments.html?2017/06/04/3458

Вот текст моей рецензии с правкой от 15.06.

Внесла поправки:

Уж если счет вести, начать
С поэтов есть резон –
За ними Солнце, Лето – Рай –
И список завершен.

Вернусь к началу – первый пункт
Итог ведет всему:
Итак, поэты – остальное
Больше ни к чему.

Они до года лето длят,
Их Солнце превзойдет
Красоты, что дает Восток –
Божествен небосвод –

Тот, что рисуется для тех,
Кто ценит красоту,
И трудно Милости Небес
Их оправдать мечту!

С уважением,

Ольга Ашанина 15.06.2017 20:43

Ну, эти технические детали, безусловно, относятся не к экспертам, а к общей организации конкурса. Я не проверила сразу список переводов, поэтому претензий ни к кому не имею.

С уважением,

Ольга Ашанина   06.07.2017 07:12   Заявить о нарушении
Агате Миллер

Мой список краток – ничего
Важней как будто нет – =хоть и неточно, но куда ближе конкурсного варианта
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –
3,4 строки - откуда "единство"? И "Выше всех"?

Лишь Он один – способен дать - АФ
Всегда на всё ответ – АФ
Решила заново начать – АФ
Итак – пишу – Поэт – =неточно

Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край – = приблизительно
Восток – как вызов – кто поймет – АФ
И если дальше Рай – АФ

Попробуй сам красивым стать – АФ
Найди слова Поэт – АФ
Мечту непросто оправдать – = намного лучше конкурсного варианта.
Иной дороги нет – АФ
--------------------------
В этом варианте куда лучше с формой.
А вот с содержанием улучшени менее важны - только по строчке в первом и последнем катрене.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2017 03:43   Заявить о нарушении
Ольге Ашаниной

Уж если счет вести, начать
С поэтов есть резон –
За ними Солнце, Лето – Рай –
И список завершен.

Вернусь к началу – первый пункт = стало лучше.
Итог ведет всему:
Итак, поэты – остальное
Больше ни к чему.

Они до года лето длят,
Их Солнце превзойдет
Красоты, что дает Восток – = строка намного лучше.
Божествен небосвод –

Тот, что рисуется для тех,
Кто ценит красоту,
И трудно Милости Небес
Их оправдать мечту!
------------------
Здесь улучшение только в 1 строке 2 катрена и 3 строке 3 катрена.
Во всем остальном, к сожалению - никаких улучшений ни в ритмике ни в содержании.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2017 03:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте все уважаемые участники дискуссии,
хочу обратиться к Ольге Ашаниной, потому что увидела, что Ваша страница закрыта.
Если это из-за конкурса, то Вы придаёте ему слишком большое значение, все эти самодеятельные конкурсы ничего кроме сомнений в себе не дают.
Это построчное расчленение стишка режет по живому переводчика, я уже приводила цитату Евгения Витковского в одном из комментариев, повторюсь - «Знаменитый спор о том, что лучше - чтобы было по-русски лучше или точнее - аморален: если по-русски плохо, то и предмета для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо...» (с)
Ольга у Вас есть свой переводческий почерк, чувство языка и аналитический скрупулёзный подход к переводу.
Я согласна с Вами на все сто, что работая над переводом, нельзя пренебрегать никакими источниками, помогающими увидеть в произведении различные аспекты, чтобы в конечном счёте сформировать собственное восприятие.
Открывайтесь, пожалуйста, и забудьте дорогу на все эти сетевые "конкурсы".

С уважением.

Н.П.


Нина Пьянкова   07.07.2017 05:49   Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко.

Ув. Тимофей, благодарю Вас за анализ второго варианта перевода.

С уважением, Ольга

Ольга Ашанина   07.07.2017 06:27   Заявить о нарушении
Нине Пьянковой:

Dear Nina, thank you very much for your warm words adressing me. As you have understood, I am a professional translater (and I think you are either). This page was opened by me just because I saw the preview of this competition two months ago. In this respect I was interested in different interpretations of the text and in a professional analysis of a poetic text on the whole. And as I can find neither I’ve just lost the former interest in this site, that’s why I don’t see any sense in opening the page. I can come from time to time to read poetic translations but I don’t need to have a separate page for it)) As for my translation of this poem, I don’t think it a perfect one really))

With sincere respect and best wishes, Olga

Ольга Ашанина   07.07.2017 06:51   Заявить о нарушении
Добрый день,

- - -
Тимофею Бондаренко
Благодарю за критический разбор, мне было важно услышать мнение о работе. Возникло желание вернуть к 569 и попробовать выполнить перевод построчно - за это отдельное спасибо)

- - -
Ольге Ашаниной
По-человечески утрата интереса к сайту вполне понятна, но искренне жаль, что страничка закрыта, ибо НЕпрофессиональным переводчикам хотелось бы почитать Ваши.

- - -
Нине Пьянковой
Обеими руками за то, что ПРЕЖДЕ по-русски должно быть хорошо. Однако мне крайне сомнительно, что "самодеятельные конкурсы" способны убить навыки перевода у участников и испортить восприятие того или иного оригинала. Скорее в данном конкурсе не все получилось так, как было задумано, и у организаторов, и у участников)

Всем вдохновения и любви!

Агата Миллер   07.07.2017 14:49   Заявить о нарушении
Агата, спасибо за отклик. На самом деле, профессионализм в переводе художественной и иной литературы и профессионализм в переводе поэзии - это разные вещи. К профессионалам в переводе поэзии я себя не отношу, такие же переводы, как у многих, кое-что напечатано, но это еще не профессионализм, так что жалеть не о чем))

Удачи Вам!
С уважением, Ольга

Ольга Ашанина   07.07.2017 16:06   Заявить о нарушении
Ольга, я жалею об отсутствии возможности не только побродить по Вашей страничке, но и общения с человеком, который вызвал интерес и симпатию) Как и Нина, надеюсь, что Вы когда-нибудь передумаете.
Взаимно - большой удачи и легкого перышка!

Агата Миллер   07.07.2017 16:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Новый Конкурс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Агата Миллер
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.07.2017