Рецензия на «Мастера» (Тонина Аг)

Отличный перевод, особенно первый куплет точно лег.
Тоже когда-то переводил:
Мастера умирают, лишь боль оставляя с нами.
Жизни миг их успел барельефом стать.
Подмастерья не стали еще мастерами.
А работа не ждет, нужно ее выполнять.

И приходят какие-то наглые бонзы.
Потирая руками, беруться за все.
Пока гений стоит, вытирая слезы,
Суетливая серость отары свои пасет.

Очень странный пейзаж: косяками идут таланты.
Семь небес до конца подчинила себе суета.
С мастерами как-то полегче. Они - как Атланты.
На плечах небо держат. Поэтому есть высота.

Письменный Максим   01.07.2017 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, за прочтение и выводы. С интересом познакомилась и с Вашим переводом. Очень люблю этот стих Лины Костенко. В нём так точно о нашем времени и невероятное эмоциональное созвучие с моим личным чувствованием всего... Осмелилась именно поэтому сделать эту попытку перевода для своих друзей, выразивших сожаление, что не зная языка оригинала, не могут познакомиться с этой поэзией. С уважением.

Тонина Аг   01.07.2017 19:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тонина Аг
Перейти к списку рецензий, написанных автором Письменный Максим
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.07.2017