Рецензия на «Мастера» (Тонина Аг)
Отличный перевод, особенно первый куплет точно лег. Тоже когда-то переводил: Мастера умирают, лишь боль оставляя с нами. Жизни миг их успел барельефом стать. Подмастерья не стали еще мастерами. А работа не ждет, нужно ее выполнять. И приходят какие-то наглые бонзы. Потирая руками, беруться за все. Пока гений стоит, вытирая слезы, Суетливая серость отары свои пасет. Очень странный пейзаж: косяками идут таланты. Семь небес до конца подчинила себе суета. С мастерами как-то полегче. Они - как Атланты. На плечах небо держат. Поэтому есть высота. Письменный Максим 01.07.2017 17:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, за прочтение и выводы. С интересом познакомилась и с Вашим переводом. Очень люблю этот стих Лины Костенко. В нём так точно о нашем времени и невероятное эмоциональное созвучие с моим личным чувствованием всего... Осмелилась именно поэтому сделать эту попытку перевода для своих друзей, выразивших сожаление, что не зная языка оригинала, не могут познакомиться с этой поэзией. С уважением.
Тонина Аг 01.07.2017 19:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |