Рецензия на «Уистен Оден. Кунардер. Не переведённая песенка» (Олег Эйрих)

Спасибо за подсказку. Попробовал перевести. Вот что получилось:

Вы – чудо бригантина,
Я – лишь рыбацкий бот.
Раз траверзом шли мимо,
Не глядя, без забот.

Это был только миг, но всё же
Вдаль грустно смотрю сейчас.
Ведь сердце забыть Вас не сможет
И день, когда встретил Вас.

Всего доброго! :)

Анд Воробьев   17.03.2017 11:11     Заявить о нарушении
Вижу, песенка Вас вдохновила потратить полчаса на перевод!

Тут главное, чтобы Вам самому нравилось, хотя по сюжету бедный поэт под парусом заарканивает гордую дичь, которая дымит мимо как Титаник...не думаю, чтобы дамы такого плана сочли "без забот" за комплимент :)

Олег Эйрих   17.03.2017 12:50   Заявить о нарушении
Возможно у англичан свои понятия о больших стремительных кораблях. Но я, к сожалению, за полчаса не смог придумать ничего женского рода, кроме бригантины, которая у нас подчас ассоциируется с романтическим кораблем мечты ("...бригантина поднимает паруса", "Уходит бригантина от причала..." и т.д.). Конечно, можно было б попробовать обозвать лайнер каравеллой или субмариной (они, кстати, обычно были меньше водоизмещением, чем бригантина). Это вероятно симпатичнее, чем какая-нибудь "океанская громадина"... :))
А что касается "без забот", то у меня проассоциировалось с неким современным: "А я иду, такая вся, в "Дольче Габана""... :) Хотя, возможно, вы и правы, полчаса для перевода маловато...

Анд Воробьев   17.03.2017 13:30   Заявить о нарушении
Без тени сомнения, бригантина симпатичнее смотрится в тексте, чем каравелла. Прямо скажем, каравелла смотрится, как пивная бочка с мачтой и об этом уже есть особая песня :)

Олег Эйрих   17.03.2017 13:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Олег Эйрих
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анд Воробьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.03.2017