Уистен Оден. Кунардер. Не переведённая песенка
Was only a fishing smack,
Once you passed across my bow
And of course you did not look back.
It was only a single moment, yet
I watch the sea and sigh
Because my heart can never forget
The day you passed me by.
W.H. Auden. 1933
Дословно это так звучит:
Вы были огромный "Кунардер", я
был только рыбацкий шмак,
однажды Вы пересекли мой курс,
конечно не оглянувшись назад.
Это был только краткий миг, и всё ж
я смотрю на морскую гладь вздыхая,
ведь сердце не сможет забыть никогда
тот день, когда Вы прошли мимо.
Кунардер это пассажирский лайнер.
Шмак это...скажем так: маленькая шхуна.
Свидетельство о публикации №102013000129
Вы – чудо бригантина,
Я – лишь рыбацкий бот.
Раз траверзом шли мимо,
Не глядя, без забот.
Это был только миг, но всё же
Вдаль грустно смотрю сейчас.
Ведь сердце забыть Вас не сможет
И день, когда встретил Вас.
Всего доброго! :)
Анд Воробьев 17.03.2017 11:11 Заявить о нарушении
Тут главное, чтобы Вам самому нравилось, хотя по сюжету бедный поэт под парусом заарканивает гордую дичь, которая дымит мимо как Титаник...не думаю, чтобы дамы такого плана сочли "без забот" за комплимент :)
Олег Эйрих 17.03.2017 12:50 Заявить о нарушении
А что касается "без забот", то у меня проассоциировалось с неким современным: "А я иду, такая вся, в "Дольче Габана""... :) Хотя, возможно, вы и правы, полчаса для перевода маловато...
Анд Воробьев 17.03.2017 13:30 Заявить о нарушении
Олег Эйрих 17.03.2017 13:39 Заявить о нарушении