Рецензия на «Джузеппе Унгаретти. Утро» (Андрей Пустогаров)
в оригинале - несовершенная форма.... ОЗАРЯЮСЬ.... и для immenso - особенно в даном контексте, наверно, лучше испольвать "безмерное"? Катя Козлова 13.03.2017 19:50 Заявить о нарушении
То есть будет "Озаряюсь безмерным"? Пафосно :0)
Андрей Пустогаров 13.03.2017 20:00 Заявить о нарушении
иллюминарСИ - это возвратная форма глагола иллюминаре - , который значит и освещать и ПРОсвещать.... имменсо....это что-то такое огромное, что недоступно пониманию.. в принципе... Вы владеете итальянским?
Катя Козлова 14.03.2017 02:22 Заявить о нарушении
Я владею словарем. А Вы разбираетесь в искусстве художественного перевода?
Андрей Пустогаров 14.03.2017 09:54 Заявить о нарушении
Я в некотором затруднении. Я должен объяснять азы художественного перевода? Его смысл?
Андрей Пустогаров 14.03.2017 14:41 Заявить о нарушении
Все же добавлю: в сколь-нибудь разумном переводе все не так, как в оригинале.
Андрей Пустогаров 14.03.2017 14:49 Заявить о нарушении
тоесть - с точностью до наоборот? и тридцать лет женщины превращаются в тридцатые годы? и будущее - в прошлое?
Катя Козлова 14.03.2017 15:04 Заявить о нарушении
Я ж написал - в тридцатые годы автору и, вероятно, его даме было тридцать лет. А Вы бы написали свой вариант перевода, чтобы разговор был предметным. А то играть в игру "найди 10 отличий" мне скучно.
Андрей Пустогаров 14.03.2017 15:24 Заявить о нарушении
Вы полностью поменяли СМЫСЛ стихотворения, просто не поняв его, не зная итальянский. Автор ПРОСТО пишет...(эта роза) - это как ты, когжа тебе БУДЕТ 30 лет
Вы переводите - когда ей БЫЛО Катя Козлова 14.03.2017 15:26 Заявить о нарушении
кстати.. если я не ошибаюсь - стихотворение - 1934 года....
Катя Козлова 14.03.2017 15:28 Заявить о нарушении
Послушайте, Вы поставьте оригинал в гугл-переводчик и получите точно то, что Вы тут излагаете. Пользуйтесь гуглом и будет Вам счастье. При чем здесь я?
Андрей Пустогаров 14.03.2017 15:34 Заявить о нарушении
зачем мне гугл-переводчик? я 25 лет живу в италии, среди носителей языка и владею им достаточно, чтобы понимать стихи.. даже
Катя Козлова 14.03.2017 15:35 Заявить о нарушении
кстати.. тридцатилетними родившиеся в 1911 году, стали в сороковые - тоесть ANNI QUARANTA
Катя Козлова 14.03.2017 15:37 Заявить о нарушении
скромно полагаю, что "суть художественного перевода" состоит в ТОЧНОЙ передаче МЫСЛИ автора..... я опять ошибаюсь?
Катя Козлова 14.03.2017 15:40 Заявить о нарушении
Конечно, ошибаетесь. Искусство имеет дело не с мыслями, а с эмоциями.
Андрей Пустогаров 14.03.2017 15:44 Заявить о нарушении
ну.. согласитесь.. что ЭМОЦИИ написанные СЛОВАМИ автора - слегка сильно отливаются от эмоций Вашего перевода
Катя Козлова 14.03.2017 15:51 Заявить о нарушении
парень 23 лет видит ПОСЛЕДНЮЮ розу, в осенних туманах - и сравнивает её со своей возлюбленной, какой она СТАНЕТ в её 30 лет....
у Вас находит розу, слегка подержаную... которая напоминает ему его любовницу в далёкие 30-е.... при этом стих написан в 1934 чушькакая-то Катя Козлова 14.03.2017 15:54 Заявить о нарушении
Я Вам еще раз предлагаю - напишите перевод, а не пересказ. Будет что обсудить.
Андрей Пустогаров 14.03.2017 15:59 Заявить о нарушении
чем Вас не устраивает перевод последних двух строк?
Катя Козлова 14.03.2017 16:02 Заявить о нарушении
чтобы было поЕтичнее можно написать - какой ты И будешь тогда
Катя Козлова 14.03.2017 16:03 Заявить о нарушении
Хорошо, сделаю за Вас:
"Это портрет тебя тридцатилетней слегка забывчивой, какой ты будешь тогда". По-Вашему, это пробуждает эмоции и имеет отношение к искусству? По-моему, это унылая невнятица. Вы хотите, чтобы автор ассоциировался у русского читателя с этими строками? По-моему, Вы оказываете ему плохую услугу. Андрей Пустогаров 14.03.2017 16:18 Заявить о нарушении
но он именно это и написал.. как бы это ни было вам противно )
Катя Козлова 14.03.2017 16:20 Заявить о нарушении
E' un ritratto di te a trent'anni,
un po' smemorata, come tu sarai allora. ни слова про тридцатые годы... ни слова про то, что она про это не помнит Катя Козлова 14.03.2017 16:21 Заявить о нарушении
Вылитая ты в тридцатые,
ты уже подзабыла, какой ты была. это , типа - лучше? учитывая, что полностью искажает смысл написанного автором? Катя Козлова 14.03.2017 16:29 Заявить о нарушении
Как говорил Тынянов, в поэзии смысл модифицируется звучанием. Поэтому у автора написано совершенно не то, что Вы предлагаете. Не так это звучит, не те эмоции вызывает. Поэтому "точный перевод" и не имеет смысла. Всегда полезно понять, что главное, оставить это, а на остальное не обращать внимания.
Андрей Пустогаров 14.03.2017 16:30 Заявить о нарушении
Вы прочтите кому-нибудь стихотворение с моей концовкой и со своей и спросите, какая лучше. Что ж я сам себя буду оценивать?
Андрей Пустогаров 14.03.2017 16:31 Заявить о нарушении
Вы совершенно напрасно спорите, потому что неправы изначально. Невольно, в силу незнания языка, но Вы полностью поменяли СМЫСЛ, а следовательно, и эмоцию, которую вкладывал в это стихотворение автор. Ну а уж залихватское "ты уж подзабыла" - это вообще к розам.. белым... не имеет отношения. Написали бы стих... поставили под своим именем... но зачем приписывать другому поэтоу то, чего он не говорил?
Катя Козлова 14.03.2017 18:39 Заявить о нарушении
Катя, Вы почитайте что-нибудь по теме, подумайте, а потом, если захотите, можно продолжить разговор. Я вот, к примеру, не даю советов по ремонту пылесосов.
Андрей Пустогаров 14.03.2017 18:53 Заявить о нарушении
Вы хамите.... кстати, я ВАМ по поводу стихосложения советов не давала... но прежде чем перелагать вирши - неплохо бы хоть чуть-чуть знать язык первоисточника.. а то получается неловко
Катя Козлова 14.03.2017 19:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |