Рецензия на «Леди. Ночь. Незнакомка» (Ксения Деви)
Ксения, Это я, Юля Рыбакова, твой переводчик. Бесконечно восхищаюсь, поэзия твоя будто сладостный бальзам для души. Не скрою, переводить стихи очень трудно, но твои сами просятся в перевод. Ты мастер создавать универсальные образы, созвучные с многими культурами и языковыми системами. Вот мой перевод этого шедевра. Конечно, многие заметят, что образ изменился, но он так прекрасен, что в английском варианте родился совершенно новый персонаж. Мой друг-англичанин принял перевод за стихи какой-то английской поэтессы конца XIX века. Ха-Ха-ха!!! Lady-Night Streaming cloud of smoky folds, Shade of a vеil foils her face to behold Haze in the elfin light waving, Mуstic Lady-Night (Mуstic Lady-Night) In the moonlight waning. Shade of (tender) ruby-wine lips Just a hint of a sweet kiss. Eyes in the dark frame of eaves. Mуstic Lady-Night (Mуstic Lady-Night) Crushes your heart with graceful ease refrain : This is Lady-Night, Mуstic Lady..... Stranger in the night, Mуstic Lady Waning in the moonlight Mуstic Lady.... This is Lаdy-Night, Mуstic Lady.... Dancing with the stars Moon-light Lady..... No one ever dares to know What hides her mystic glow. Veil of her endless dreams Sails in the wind, and it seems That she's on her desperate way To the sacred Love-bay. Юлия Лебедева 9 18.02.2017 09:29 Заявить о нарушении
Юленька, дорогая моя, спасибо!!!!За такие добрые и теплые слова и за чудесный перевод этого творения!!!
Верю , что в этом году мы выпустим небольшой сборник на двух языках!!! Обнимаю!!! Ксения Деви 19.02.2017 00:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |