Рецензия на «Как мне хотелось счастья испытать» (Валерий Русаловский)

Здравствуйте, Валерий!
Не смогла пройти мимо такого чудесного произведения.
Я пыталась читать Сонеты в подлиннике. Признаюсь честно, несмотря на то, что давно живу в англоязычной среде, оказалось далеко не все слова и выражения Шекспира мне были понятны. Там встречаются масса архаизмов, таких слов, которых в современном языке уже нет. Чтобы переводить Сонеты с английского на русский нужно проделать весьма кропотливую и серьезную работу. А, если использовать онлайн - переводчик, то получается полнейшая белиберда.))) Теперь специально прочту 28-ой Сонет, чтобы сопоставить. Это исключительно, чтобы проверить себя саму. Я думаю, что Ваш пример многих побудит заняться этим интересным делом,где можно проявлять свое собственное творчество.
Если писать стихи под впечатлением уже сделанного кем-то перевода, то и это весьма увлекательно,- говорит о том, что человек неравнодушен и сам наделен способностями. И то и другое облагораживает сердце и душу, тренирует мозг и развивает творческий потенциал.
Валерий! Я очень рада знакомству с Вами.
Желаю Вам бодрости и терпения на ближайшие 117 лет и Удачи во всем задуманном!

Искренне, Инна.

Inna F.   24.11.2016 21:14     Заявить о нарушении
Инна, здравствуйте!
Я раньше читал переводы Маршака, Пастернака и других, а здесь познакомился ещё с несколькими авторами, которые делают это с готового перевода.
Сделав несколько проб, решил постепенно делать работу по всем сонетам, но это
только моё желание, а жизнь покажет смогу-ли. Есть очень тяжёлые из-за набора
простых слов, где основную мысль понять трудно. Супруга сказала, что у нас есть
томик Шекспира с переводом, но лучше писать своё, не читая другие варианты.
Сравнивать лучше написанное.

Инна! Благодарю за пожелания! Очень рад знакомству!
Заходите в гости! С уважением,

Валерий Русаловский   25.11.2016 11:32   Заявить о нарушении
Переводы Маршака считаются самыми удачными. Переводить дословно практически невозможно в прозе, а уж стихотворные произведения, тем более. Нужно вкладывать много своего творческого умения и способностей.

Валерий! Желаю Вам успехов в этом нелегком труде.
Обязательно буду к Вам заходить и приглашаю Вас к себе с гости.

Инна.

Inna F.   25.11.2016 18:53   Заявить о нарушении
Благодарю Вас!
С уважением и поклоном,

Валерий Русаловский   25.11.2016 19:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валерий Русаловский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Inna F.
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.11.2016