Рецензия на «Змеиный яд - Poison of Asps» (Макс-Железный)
Не думаю, что вам удалось сохранить дух стихотворения Киплинга, хотя бы потому, что он трижды цитирует фразу из послания Павла Римлянам 3 глава: 13Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. Это в переводе упущено. Но как самостоятельное стихотворение "по мотивам" - получилось вполне удачно. Аня Сергеева-Алекс 03.11.2016 11:22 Заявить о нарушении
Спасибо, Аня, за разъяснение!
Евангелия я, конечно, знаю слабо, тем более в английском переводе - совсем не знаю. Другое стихотворение Киплинга переводил - тоже возникли проблемы с цитатой из Библии: http://www.stihi.ru/2013/06/29/8054 Там в английском переводе Книги Притчей Соломоновых дурак объелся мясом, в старославянском - хлебом. Попробовал найти латинский текст - он вообще всё запутал: в этом месте стоит слово "cibo" - пища. Хорошо, один автор стихиры из Израиля Ефим Шаулов по моей просбье нашёл на иврите первоисточник: оказалось, что спорное слово всё-таки "хлеб". Ну, и перевод - это всё-таки перевод. Пушкин при переводе немецкой сказки "превратил" семь гномов в семерых богатырей - и ничего! С уважением. Макс-Железный 03.11.2016 18:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |