Рецензия на «Змеиный яд - Poison of Asps» (Макс-Железный)

Не думаю, что вам удалось сохранить дух стихотворения Киплинга, хотя бы потому, что он трижды цитирует фразу из послания Павла Римлянам 3 глава:
13Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
Это в переводе упущено.
Но как самостоятельное стихотворение "по мотивам" - получилось вполне удачно.

Аня Сергеева-Алекс   03.11.2016 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня, за разъяснение!
Евангелия я, конечно, знаю слабо, тем более в английском переводе - совсем не знаю.
Другое стихотворение Киплинга переводил - тоже возникли проблемы с цитатой из Библии:
http://www.stihi.ru/2013/06/29/8054
Там в английском переводе Книги Притчей Соломоновых дурак объелся мясом, в старославянском - хлебом. Попробовал найти латинский текст - он вообще всё запутал: в этом месте стоит слово "cibo" - пища.
Хорошо, один автор стихиры из Израиля Ефим Шаулов по моей просбье нашёл на иврите первоисточник: оказалось, что спорное слово всё-таки "хлеб".
Ну, и перевод - это всё-таки перевод. Пушкин при переводе немецкой сказки "превратил" семь гномов в семерых богатырей - и ничего!
С уважением.

Макс-Железный   03.11.2016 18:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Макс-Железный
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аня Сергеева-Алекс
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.11.2016