Рецензия на «Из Рильке. Осень. Алексею Прудникову» (Алла Разживина)

Die Bla'tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Ga'rten;
sie fallen mit verneinender Geba'rde.
Und in den Na'chten fa'llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fa'llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Ha'nden ha'lt.
Профиль

А это мой перевод:

ИЗДАЛЕКА ЛЕТИТ, ЛЕТИТ ЛИСТВА,
ТАК УВЯДАЮТ В ПОДНЕБЕСЬЕ РОЩИ,
ЛЕТИТ ЛИСТВА, НИ НА КОГО НЕ РОПЩЕТ.

ЗЕМЛЯ ТЯЖЕЛАЯ ПРОНИЗЫВАЕТ НОЧИ
СРЕДЬ ТЫСЯЧ ЗВЕЗД, НЕ ВЕДАЯ РОДСТВА.

МЫ ВСЕ В ПАДЕНЬЕ. ПАДАЕТ РУКА.
ВГЛЯДИСЬ И ТЫ : ТАКАЯ ОСЕНЬ В КАЖДОМ.
НО ЛИШЬ ОДИН В ПАДЕНЬЯХ ЭТИХ БЛАЖЕН,
В ЕГО ЛАДОНЯХ МЫ НАВЕРНЯКА.

Зинаида Стручкова   27.10.2016 19:05     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Зинаида, за отклик, за Ваш замечательный перевод! Мне очень нравятся разные переводы одного и того же произведения, особенно радуюсь, когда перевод, как и у Вас, прекрасно передает атмосферу первоисточника...

Алла Разживина   27.10.2016 21:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алла Разживина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зинаида Стручкова
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.10.2016